學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁
二七六


  書信十三 多爾貝夫人來信

  我聽說你的情況已大有好轉,不久就可以到這裡來。我的朋友,你應該振作起來,在大雪封山以前,趕快翻山越嶺來到這裡。你將發現,這裡的空氣很適合你;你將看到,這裡人都很痛苦和悲傷,也許,大家都悲痛,反倒對你是個安慰。而我的悲傷,只有等你來了,我才傾訴出來。我孤單一人,既不哭,也不說,更不要求別人理解我。沃爾瑪知道我的心,可是他什麼話也不說。那位悲哀的父親,把一切痛苦都藏在自己心裡;他從來沒有想到會遭到這麼不幸的事情,他不知道如何看待此事和處理此事;老人儘管很悲傷,但從來不說。我的孩子們愛惜我,但不知道愛惜他們自己。我和大家雖生活在一起,但卻感到孤獨。我周圍是死一般的寂靜。我精神委頓,十分消沉,不與任何人來往。我僅存的一點精力只夠用來抵抗死亡的威脅。啊!你快來吧,來分擔我的損失,分擔我的痛苦,用你的悲痛來安慰我的心,把你的眼淚流在我的心裡。這是我希望得到的唯一安慰,也是我還能領略的唯一快樂。

  不過,在你到來和我還不瞭解你對於她給你談的那個計劃有何看法之前,最好還是讓我先談談我的看法。我要對你坦誠相告,什麼也不隱瞞。我不否認我曾經對你有過好感,我不知道,也不想知道我現在是否還喜歡你,或是將來永遠喜歡你。我知道別人已有所覺察,我對此既不惱火也不在乎。但是,我有一句話要告訴你,而且希望你記住:一個被朱莉·德丹治愛過的男人如果想與另一個女人結婚,他在我眼中不過是個卑鄙的懦夫,有這樣的人做朋友,我將感到恥辱;至於我,我向你申明,任何一個男人,不管他是誰,只要敢對我談什麼愛情,他今生就休想再和我談這個話題。

  想想你要做的事情和你承擔的義務,想想你對之許下這些諾言的女人。她的孩子還小,她的父親的身體日益衰弱,她的丈夫愁眉不展,焦躁不安。他無能為力,他到現在還不相信朱莉真的死了;在理智上他知道她死了,可是在感情上卻不願意相信。他常談起朱莉,他還和朱莉交談,他時時哀聲歎氣。我好像看到她多年的夙願已經實現,這樣重大的事情還要你來最後完成。我們這裡等你來做的事情多得很!慷慨的愛德華沒有因為我們的不幸而改變主意,我們都非常感動。

  快來吧,親愛的和尊敬的朋友,來和她留下的人團聚在一起。讓我們把她所喜愛的人都集中在一起。願她的精神鼓舞我們,願她的心和我們所有人的心都連在一起;讓她天天看著我們如何生活。我希望她那溫柔多情的靈魂從她居住的地方,從那永恆的寧靜的住所回到我們中間,與她無限懷念的朋友重逢,看他們如何學習她的美德,聽他們對她的讚頌,感覺到他們在她的墓前啜泣,呼喚她的名字。不,她一步也沒有離開她給我們安排得這麼美好的地方;在這裡,她無處不在,這裡的一草一木都反映出她的身影。我每看到一樣東西就想起她,我每走一步路就感覺到她的存在,我時時刻刻都聽到她的聲音。她在這裡生活過;她的遺骸在這裡停放過……她還有半個遺骸留在人間。我每個星期去兩次教堂……我覺得……我覺得教堂是一個淒涼而肅穆的地方……美麗的女人啊!它是你最後的安息之地!……信任、友誼、美德、快樂和嬉戲,這一切都被泥土吞沒了……我覺得自己也被吞沒了……我戰戰兢兢地走近……我怕在這塊土地上走……我感到它在我腳下顫動……我聽到一個哀怨的聲音在輕輕叫我!……克萊爾!我的克萊爾呀!你在哪兒?你為什麼要遠遠地躲開你的朋友?……她,棺中裝的她,還不完全……還缺我這半個她……我不久就到①。

  coc1①在重新讀完這本書信集之後,我終於明白,儘管故事的情節並不多麼有趣,但我讀之仍深感如此愉快的原因就在於此;我想,一切天性善良的讀者也有此同感:至少,書中敘述的主人翁的感情是純潔的,沒有絲毫怨天尤人之意。他們的這種感倩,既不是由於卑劣的行徑所引起,也不是由於犯罪的行為所產生,更無仇恨他人之意。我想像不出塑造和描述壞人有什麼趣味;很難想像替這樣的人說話,為他們大事宣揚有什麼好處。我很同情那些編寫充滿恐怖情節的悲劇的作者;他們把時間和精力都用去描寫那些一言一行都令人十分辛酸的人。我覺得,從事這麼可怕的工作的人,將悲歎自己是很不幸的。如果有人把做此工作看成是一種樂趣的話,則此人必懷有急功近利之心。至於我,我很羡慕他們的本領和出眾的天才,不過,我也感謝上帝,沒有把這種本領和天才賦予我。——作者注


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁