學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁
二六九


  我沒有等多久,當天晚上就有了機會。其實,她也看出我想和她單獨談話,她對我說:「你的意思我早看出來了,而我確實也有些話要對你談。」「太好了,」我說道,「但是,既然是我先想到的,那就讓我先說吧。」

  接著,我在她身邊坐下,注視著她說:「朱莉,我親愛的朱莉!你讓我太傷心了,唉!你一直等到這時候才讓我單獨和你談話!」她驚訝地看著我,我繼續說道:「是的,我已經猜到了你的心思,你對死感到高興;你對於離開我也看得很輕。想一想自從我們共同生活以來,你的丈夫哪一點對不起你,你為什麼對我這樣沒有思情?」她立刻握住我的雙手,用她那動人心弦的聲音說:「我?你說我想離開你嗎?你是這樣猜測我的心嗎?我們昨天談的話,你怎麼就忘記了呢?」「可是,」我接著說道,「你已臨死,還顯得很快活……我看得很清楚……我看你心裡很快活……」「別說了,」她說道,「是的,我要高高興興地死;過去我是怎樣生活,我現在就怎樣死,是死得無愧於你的妻子。不要再問我什麼了,我不會再對你說什麼了。我現在給你一樣東西,」她從枕頭底下拿出一張紙,對我說:「你看完就可以明白全部奧秘。」她手裡拿著的是一封信,我看是寫給你的。「這封信沒有封口,」她一邊把信交給我,一邊接著說,「以便你看過後好考慮如何做最符合你的心意,又能更好地維護我的榮譽,你最後可以作出決定是把它寄出還是把它銷毀。我求你等我死後才看這封信,我相信你能照我的話去做,所以不需要你對我作出保證。」親愛的聖普樂,她的信隨此信寄上。儘管我明明知道寫這封信的人已經死去,但我很難相信她確已不在人間。

  然後她憂心忡忡地和我談起她的父親。她說:「他知道女兒病危,可是為什麼一點兒也沒有聽說他要來的消息。難道他出了什麼事嗎?難道他不再愛我了嗎?這怎麼可能!我的父親!……如此慈祥的父親……就這樣拋棄我!……在我死前不讓我見他一面……不祝福我……也不最後親親我!……噢,上帝啊!當他再也見不到我時,他將多麼悔恨呀!……」她一想到這些,便非常痛苦。我想,讓她知道父親有病,比讓她認為父親對她漠不關心,心裡會好受一些,因此,我決定把真實情況告訴她。果然,當我把她父親的情況告訴她以後,她反倒沒有原先那樣難過。當然,一想到再也見不到她父親,她還是很傷心的。「唉!」她說道,「我死以後他怎麼辦呀?他還有什麼希望呀?他的家人都死了,只有他還活著!……他怎樣生活呀?他孤單一人,他也活不長了。」這時,她臉上流露出對死亡的恐懼,心中又充滿了對她父親的愛,她歎息著,緊握雙手,兩眼望著天上,我發現這位病人做祈禱已非常吃力了。

  接著,她又回過頭來對我說:「我已覺得精神不夠,我想,這可能是我們之間最後一次談話了。看在我們夫妻一場的面上,看在我們愛情的保證——我們親愛的孩子們的面上,你不要再錯怪你的妻子了。我,你說我高興離開你!你,使我幸福和聰明的人,是你;在所有的男人當中,最適合於我的人,是你;唯一能使我成為賢妻良母的人也是你,我怎能離開你!啊!告訴你,我之所以珍惜生命,那完全是為了想和你在一起。」這一番出自肺腑的話,使我激動得把她握在我手中的手不停地放在我嘴上親吻,我感覺到我的眼淚浸濕了她的雙手。我從來不相信我會流眼淚,這是我有生以來第一次流淚,將來,直到我死,我也只流這一次眼淚。為朱莉流過淚以後,任何事情都不會使我再流眼淚了。

  這一天,她做的事很多。夜裡和多爾貝夫人談話,上午和孩子們談話,下午和神父談話,晚上又和我談話,結果她筋疲力盡。她可能是因為太虛弱,也可能是體溫有所下降,高燒已稍減退,這一夜,她比前幾夜都睡得好。

  第二天上午,僕人告訴我說,有一個穿一身破舊衣服的人再三要求見夫人,僕人告訴他說夫人病了,他還是堅持要見她,並說他要求她做一件好事,說他瞭解德·沃爾瑪夫人的為人,只要她活著,她就會樂於做這種好事的。由於朱莉曾經有嚴格的規定,僕人不得回絕任何來訪的人,尤其是窮苦人,所以僕人先來向我報告,問我是不是打發他走。我讓他進來。他一身破破爛爛,樣於非常可憐,不過,在他的外表和談話中,我倒沒有發現什麼令人不快的地方。他說他非要見朱莉不可。我告訴他,如果是為了想得些幫助以維持生活,就不要打擾一位病危的女人,我可以替她辦這件事情。「不」,他說,「我根本不是來要錢的,儘管我非常需要錢。我要的是一項屬￿我的財產,一項比世上任何東西都更珍貴的財寶,由於我一時糊塗失去了它。只有夫人才能使我失而復得,因為這項財產本來就是她賜與我的。」

  聽了這一番話,儘管我一點也不明白,但我還是決定讓他去見朱莉。一個不誠實的人也可能說出那些話,但不會用他那樣的語氣說的。他要求不要被任何人看見,不管是僕人還是貼身女傭,都不讓他們看見。他如此謹慎,使我感到奇怪,不過我還是照他說的辦了。我把他領到朱莉的房間。他告訴我說多爾貝夫人認識他,可是當他從她面前走過時,她絲毫沒有認出他來。這一點,我當時並沒有怎樣吃驚。至於朱莉,她一下子就認出他了;她看到他那身打扮,就埋怨我沒有給他換衣服。他們見面的情景很感人,克萊爾聽到聲響,便清醒過來,走上前去,也終於認出這個人,而且也很高興見到他。不過她高興的樣子轉瞬就變得很難過,她心中只裝了一件事情,她對任何其他的事情,都無動於衷了。

  我想沒有必要告訴你這個人究竟是誰。他的出現勾起了他們對往事的回憶。可是當朱莉安慰他並鼓勵他要有信心時,她也激動得很,情況非常用,竟使我以為她就要停止呼吸了。為了不驚動大家,避免在救助朱莉的時刻出現忙亂,我讓僕人把他帶到書房,並吩咐他一走進書房就把門關好。我派人把芳爍茵找來。經過一段時間的護理,病人從昏厥中清醒過來。看到我們神情沮喪地圍坐在她床邊,她說:「孩子們,這只不過是一次試驗罷了,它沒有人們想像那樣難過。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁