學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁
二三三


  書信十 多爾貝夫人的覆信

  我們都很焦急地等待你們的消息,因此,你的信使這一家人感到的高興,那是不用我說,你也是知道的。但你料想不到的是,在全家人當中,也許只有我不高興。他們以為你們剛剛越過了阿爾卑斯山,而我,我知道你們已經在山那邊走了好遠好遠了。

  你在信中向我敘述的詳細情況,我們對男爵隻字未提;我把信中無關緊要的事情,用我自己的話講了一下,德·沃爾瑪先生便信以為真,說你們遇到的那些事情令人好笑,但朱莉一想到她母親彌留時候的情景,又悔恨交加,流了許多眼淚。她非常注意的是:你夢境中使她再次感到痛苦的那些情節。

  至於我,我告訴你,親愛的老師,看見你繼續不斷地有自尊自重的表現,不再有某些荒謬的想法,開始做頭腦明智的人,我是一點也不驚奇的,因為很久以來,你已經和昨日之你告別,準備迎接明日之你的到來了。

  我還要告訴你的是,你既然已經走到了離我們很近的地方,卻又轉身像來的時候那樣,悄悄地離去;這樣做,固然是有勇氣,但我並不像你那樣把它看得有什麼了不起。我覺得,你這樣,出於虛榮的成份多於深思熟慮。總而言之,我倒是寧肯你行事少一點勇氣而多一點理智。既然你採取那種方式走,我們就有權問你:你來幹什麼?似乎與朋友見面的喜悅,遠遠不能抵銷朋友的取笑,所以你才不好意思露面!你是不是不願意讓我們看見你惶恐的樣子取笑你?唉,說實在的,當時我不會笑你,而今天我卻非笑你不可,而且要加倍地笑你;儘管我沒有使你生氣的意思,但不能不開懷大笑一番。

  更糟糕的是,你心中的種種恐懼,我並不像你那樣認為已經完全沒有了。你這場夢,有某些令人害怕的情景,使我不能不感到憂慮和悲傷。在看你的信的時候,我責備你不該那麼激動,而在看完以後,我又轉而責備你不該那麼心安理得,認為沒有事了。我真不明白,為什麼你一會兒是那麼激動,一會兒又是那麼平靜。你把最令人悲傷的預感一直隱藏在心裡,直到你能夠消除它們的時候,你又不消除,你怎麼這樣古怪呢?只要多走一步路,做一個手勢,說一句話,就全解決了。你驚嚇得沒有道理,放心得也沒有道理;你倒不害怕了,然而卻把恐懼的心理傳給了我。原來,你一生當中幸而有這麼一次有那樣的勇氣,是犧牲了我,你才有的。自從收到你那封令人傷心的信以後,我的心一直忐忑不安,我每和朱莉見一次面,就生怕從此以後再也見不到她了;我時時刻刻都覺得她的臉仿佛像死人那樣蒼白。今天早上,當我把她抱在懷裡的時候,我感到難過,並流下了眼淚,但又不知道為什麼會感到難過。那塊薄紗!那塊薄紗!……我每次想起它,心中就有一種難以形容的不祥的感覺把我搞得不安寧。是的,我不能原諒你在能夠去掉那塊薄紗的時候,你不去掉它。我很擔心,今後,在未看到你回到朱莉的身邊以前,我是不會有片刻高興的時候了。請你想一想:你講了那麼多年哲學之後,到最後,遇事不善於處置,成了一個很蹩腳的哲學家。啊!但願你再做一次夢,來看一看你的朋友,這樣,遠遠比逃避她們和當一個哲人好得多。

  從紳士寫給德·沃爾瑪先生的信來看,他好像在認真考慮到我們這裡來,和我們住在一起。此事,等他一拿定了主意,並下了決心,你們兩人就趕快高高興興地來,定居在這裡。這是我們這個小小的家庭中的人的願望,尤其是你那位女友的願望。

  克萊爾·多爾貝

  又及:如果你真的沒有聽見我們在愛麗舍的談話,這也許對你反而有好處,因為,你知道我是非常善於發現別人,而又不讓別人發現我的。我能想出許多辦法把偷聽別人談話的人狠狠地揶揄一番的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁