學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁
一〇三


  書信十九 致朱莉

  好,親愛的朱莉,你罵我,和我吵架,甚至打我,都行;我什麼都能忍受,但不讓我繼續把我心中想到的話告訴你,那可不行。你曾啟發我的思想,我心中的想法不告訴你,又去告訴誰呢?如果你不聽我心中想講的話,我有話又對誰去說呢?我之所以把我看到的事情和我對那些事情的看法告訴你,是想得到你的糾正,而不是為了要取得你的贊同;我愈容易犯錯誤,我就愈是應該及時把我做錯的事情告訴你。雖說我譴責我在這個大城市中看到的那些惡習,但我並不是私下悄悄對你講的,因為,談到第三者,凡是我不敢當面向他講的話,我也絕不向別人講;我在信中寫的那些關於巴黎人的話,我都是曾經向他們本人一再談過的。他們沒有什麼不高興的表示,他們對我講的許多話都表示同意。他們對穆拉不滿,這一點我看得很清楚;他們都看出,都感覺到他是多麼地恨他們,甚至在他稱讚他們的話中也有憎恨之詞,因此,如果他們對我的批評從相反的方向去理解,我那些話當然是說得很不對。他們對我表示的情誼,使我對他們產生了尊敬和感謝之心,更加要對他們報以坦率;對有些人來說,坦率的話不會是沒有用處的,因此,按照那些經得起我口中所講的真話的被批評的人所表現的態度來看,我敢說,他們都是真誠的:他們真心誠意地聽,而我也開誠佈公地講。朱莉,正是由於這個緣故,真誠地責備人的話,比真誠地恭維人的話更值得尊重,因為,恭維人的話往往會沖昏那些愛聽恭維話的人的頭腦,而且往往是那些最不值得恭維的人巴不得受到人家的恭維,然而,批評的話是很有用的,只有那些有德行的人才經得起批評。我對你說的這些話,是我的真心話。我尊敬法國人,把他們看作是唯一一個真心實意地愛人類的民族,天生就是愛做好事的人,然而,正是由於這個緣故,我不願意對他們無論什麼事都表示稱讚,而他們卻明知不對也要我對他們說誇獎話。即使法國人一點美德都沒有,那我也不會對他們說什麼;如果他一點缺點都沒有,那他們就不是人了。他們值得稱讚的地方太多,所以不必老是那麼沒完沒了地稱讚他們。

  至於你所說的做幾次試驗,對我來說,那是辦不到的,因為,要做試驗,就要使用一些不僅不合於我使用、而且你本人也早就禁止我使用的手段。共和派人士的嚴厲做法,在這個國家還沒有用過;在這個國家需要採取較靈活的辦法,以便適合朋友和保護人的利益。人的才能受到尊重,這一點,我完全同意。不過,在這個國家,使人獲得榮譽的才能,並不就是使人獲得財富的才能;因此,要是我具有後一種才能的話,那我將是很不幸的。朱莉會不會下嫁給一個暴發戶為妻?在英國,情況有所不同;儘管那邊的風俗不如法國,那也不妨礙人們通過誠實的道路達到目的,因為英國人民參與國家大事的機會較多,只要贏得公眾的尊重,就可保證一個人成功。你想必知道,愛德華紳士正是打算讓我走這條道路,而我的計劃則是要做到不辜負他的一片熱心。在這個地球上,我離你最遠的地方,就是我無法接近的地方。朱莉啊!如果要你答應結婚不容易,那麼,要我做到配得上娶你為妻,就更難了。現在,愛情要我完成的,正是這項光榮的任務。

  你把你母親的好消息告訴我,這就使我少了心中的一大憂慮。在我離開你以前,我已經看出你對你母親的健康感到不安,但我當時不敢告訴你我心中是怎麼想的。我發現她瘦了,人的樣子也變了;我擔心她患了某種重病。你要替我好好地照顧她,因為我很愛她,因為我很尊敬她,因為她的善良的心是我唯一的希望,尤其是因為她是我的朱莉的母親。

  關於那兩個「求婚者」,我告訴你,我不喜歡用這個詞兒,即使是開玩笑也不能用;此外,你對我講他們的時候所使用的語氣,已使我對他們不感到擔心了;既然你已經恨過他們了,那我就不再恨這兩個不幸的人了。不過,我很讚賞你的思想之單純,以為你那樣做就是恨了,殊不知你那樣做,是以惱怒的形式表現愛,這一點,你難道不知道嗎?白色的母鴿追逐雄鴿的時候,就是那樣咕咕地叫的。好了,朱莉,好了,最可愛的姑娘,將來如果你再對什麼事情產生恨,那我就不再愛你了。

  又及:你被那兩個冒失鬼弄得迷迷糊糊的,我看,這真不應該!為了愛惜你自己,你趕快把他們打發走吧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁