學達書庫 > 勞倫斯 > 勞倫斯散文選 | 上頁 下頁
科拉斯敏和鸚鵡(2)


  「佩爾—羅!佩爾爾—爾羅!」接著這兩隻鸚鵡又汪汪汪地叫喊起來,但它們的吠聲帶有某種節制。充滿惡意的、卷起吞頭的、西班牙語的「r」音從已經消失的、滿懷惡意的無限的往古潺潺而來。但繼之而來的是聲音細小的、卷毛小狗的汪汪聲。這兩隻鸚鵡可以發出卷毛小狗的可惡的、不會發生任何作用的聲音。卷起舌頭發出的「r」音接著又響起來了,充滿惡意的聲音在迴響,直接通往群星的陽光之梯一下子就被搬掉。

  科拉斯敏慢慢地離開了陽臺,它的腦袋耷拉著,它走到有陽光的地方猛地一下躺下。不!它剛一躺下就又從地上站起來,在自我控制的痛苦中把地上的土刨松了一些使自己躺下去能比較舒服,然後又突然躺下。

  瞧!這不可克服的科拉斯敏!這是個一身白毛的小小的悲哀的鐘擺,它慢慢地在蔭涼處和太陽之間來回擺動。

  落在環境可怖的手掌心
  我並不畏縮也不高聲喊叫
  在偶發事件狠狠的打擊下
  我的頭在流血,但從不低下。

  但這樣的詩句完全是人類過甚其詞的話兒,即使對科拉斯敏來說也是有點過份可笑的。可憐的老科拉斯敏明亮的黃眼睛!儘管這兩隻鸚鵡在把挖苦話一股腦兒傾倒在它的身上可科拉斯敏仍將成為它自己靈魂的主宰。不過它不會在自我憐憫的熱烈追求中把它的滿腹心事合盤托出。那是屬￿進化的下一個輪次的事了。

  我在等待著有一天鸚鵡會向我們拋出存在於我們心窩裡的英語。它們偏著頭聽我們講閒話。但它們無法聽懂。這使它們感到困惑。對它們來說,西班牙人的語言、科拉斯敏的語言和羅沙林諾的語言大約比較自然吧。

  至於我自己,我可不相信進化會象一根牢牢地被拴在第一推動力上的長線,會緩緩地、彎彎曲曲地隨著永不中斷、一個時代一個時代的連續之鏈行進。我倒比較相信阿茲台克人 關於太陽的說法,這就是說,世界是一個接著一個被創造出來之後又被毀掉的。太陽本身在強烈地震動,一個個世界就象許多蠟燭碰見誰在它們中間咳嗽一樣,一個一個歸於熄滅。但繼而太陽又會微妙地、神秘地震動,新的一批世界又開始閃爍出光芒。

   墨西哥的原始居民,曾在15、16世紀建立帝國,其宗教信仰為崇拜太陽神兼戰神惠齊洛波特利。

  時間和進化之繩在漫長的、令人厭倦的道路上行進並且被拴在滾動著的第一推動力上,與這種概念相比,我倒比較喜歡上面那種說法。我倒喜歡整個景觀砰地一聲突然破碎——什麼也沒有了,只有混沌在飛。然後,在一片黑暗之中,從不知何處,也不知呈何狀況,新的、細小的閃光又重新閃現。

  我倒也喜歡想像這個世界砰地那麼一聲!——鱷魚、恐龍之類大爬行動物已經長得過份笨重,殺殺它們的威風也是時候了。那以後小小的蜂鳥開始在黑暗中閃爍發光,一種又一種鳥兒從母體裡接連出世,火烈鳥象黎明開始一樣用一條腿支撐著身子又告復蘇,正午時分鸚鵡會尖聲叫喚,幾乎可以達到講話程度地叫喚,繼而孔雀到了晚上會開屏,有如黑夜之中群星燦爛,滿天星斗。除了這些完美的鳥兒,許許多多十分笨重、骨瘦如柴、比鱷魚還要大的巨獸也蹣蹣跚跚地爬過沼澤,直到應當讓它們停止的時候到來為止。等到某一個人神秘地按一下按鈕太陽就來一個砰地一聲大開花,鳥兒的身子化為碎片滿天價飛。餘下的只有少數幾枚鸚鵡蛋,孔雀蛋和火烈鳥蛋在安全的隱蔽處找到了安身之處,到了下一個時代動物重新出現,從這些蛋裡於是又孵出鳥兒來了。

  大象從地上用後腿站起,它抖掉嘴上的爛泥。鳥兒們茫然地看著大象。怎麼啦?這位既沒有翅膀、又沒有鳥喙、在這裡逛來逛去的老傢伙到底是一種什麼鳥兒呀?

  哎呀,鳥兒,這可不好!毛茸茸的、小小的、周身上下一片雪白的科拉斯敏在下層叢林,在新生的下層叢林中一邊奔跑一邊狂吠,直到鸚鵡下巴下面的垂肉也變成白色,直到鸚鵡朝最古老的幽靜處飛去。再往後就可以在子夜時候第一次聽見野馬的嘶喊聲,獅子也開始徹夜吼叫起來了。

  鳥兒們感到十分悲哀。它們說,這是什麼?這是包括全音階的新聲的大總匯。這是新聲的宇宙。

  大量巨大的、昌盛發達的、基本上沒有長羽毛的鳥兒被炸成碎片。只有的確小巧和滿身羽毛的個體還可以孵化而且留了下來。這倒也是一種慰藉。百靈鳥和所有會歌唱的鳥兒都十分高興,它們從老「太陽」出來走向新的太陽,它們開始發表它們的意見。但是,孔雀、火雞、渡鴉,尤其是鸚鵡還不能完全恢復原氣。這是因為:在過去以鳥兒為太陽的日子裡這些鳥兒都是大炮。鸚鵡一直是群鳥之王。它太聰明了。

  現在不妨這樣來打個比喻,鸚鵡棲息在樹上。它不敢下來。因為卷毛小白狗科拉斯敏之類正在樹下走來走去。它內心是十分痛苦的。那個沒有翅膀、沒有羽毛、沒有鳥喙、周身都是卷毛、生得奇形怪狀、名叫科拉斯敏的鳥兒的窩已經把地表加以霸佔,這只鳥兒在地上大搖大擺地走來走去,而它這位大人,也就是這位生有一根大鼻子的鸚鵡老爵爺卻被趕出地面來到樹上,它被趕跑了。

  於是,這只鸚鵡就活象一位劇院裡坐在樓廳上的小流氓,他高踞已經消失的太陽的極樂世界,在那裡吹口哨,在那裡嘲弄。

  「汪汪!汪汪!」它的這位名字叫作科拉斯敏的新小爵爺這樣說。「你們這些神仙呀,」鸚鵡在這樣喊叫。「大家當然得聽它啦!它所說的話就是汪汪!汪汪!還有什麼東西比它還蠢的!汪汪!汪汪!啊,鳥中的太陽,大家聽吧!汪汪!汪汪!汪汪!佩爾羅!佩爾羅!佩爾爾——爾羅!啊,佩爾爾—爾爾—爾羅!」

  鸚鵡發現它應當扮演什麼角色。這位鼻子生得又硬又大的鳥兒的老公爵可不象其蠢無比、周身褐色羽毛的鶇鳥和夜鶯,它既不會讓步也不會唱什麼新歌。讓它們嘰嘰喳喳,讓它們去歌唱吧。鸚鵡是一位老派的紳士。它現在要開始嘲弄!它恰似一位無能的老貴族。

  「啊!佩爾—爾羅!佩爾—爾羅——」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁