學達書庫 > 勞倫斯 >  | 上頁 下頁
一四〇


  接著,她的家要開始搬遷了。那一天厄休拉起得很早,把剩下的那些東西都捆紮起來。現在正處在割草和收割莊稼之間一段較閑的時候,由沼澤農莊的舅舅那裡借來的馬車已經來到。東西裝上車用繩子捆好。她騎上她的自行車向貝德俄弗趕去。

  這所房子是她的。她走進了打掃得很乾淨的寂靜的房屋。飯廳的地上已鋪上一層很厚的草墊,草墊很硬,是用漂亮的、閃閃發亮、顏色清爽的幹蘆葦編成的。牆壁是淡灰色的,所有的門都漆成了深灰的顏色。這時陽光正從那寬大的窗口照射進來,厄休拉對這所房子感到十分讚賞。

  她把朝著陽光的門窗全都打開。道路盡頭有一塊很小的草坪,草坪四周開滿了豔麗奪目的鮮花。對面還有一塊荒地,她家準備將來還要在上面蓋房子。現在沒有任何人來。所以她沿著花園向後走,一直走到後牆根去。教堂的八個鐘現在剛好在報時,在她周圍,她可以聽到那個城鎮發出的各種各樣的聲響。

  最後,她看到那輛馬車在前面的拐角處轉彎了,上面高高地胡亂堆著她所熟悉的那些家具,她的弟弟湯姆和特裡薩跟在車旁步行著,正為自己從電車的終點站步行了十多英里來到這裡而感到十分驕傲。厄休拉給他們倒了幾杯啤酒,男人們站在門口大口大口地喝著。第二輛車也來到了,後面是她父親騎著摩托車。接著大家亂哄哄地把那些家具搬上臺階,一直搬到那小草坪上去,然後全都亂七八糟地放在那裡的陽光下,看上去非常奇怪而且讓人很不舒服。

  布蘭文為人隨和,喜歡尋開心,誰和他一塊兒工作都感到很愉快。厄休拉能夠幫他決定那些笨重的家具應該放在什麼地方,感到十分高興。她焦急地看著他們吃力地把許多笨重東西抬上臺階,抬過一個個門洞。後來所有的大東西都抬進屋裡去了。馬車這時又回去了。厄休拉和她父親一趟一趟地把草坪上的小東西搬進屋裡,找好地方安頓下來。到了吃午飯的時候,他們在廚房裡吃了一點麵包和奶酪。

  「行,我們幹得很不錯。」布蘭文十分高興說。

  又來了兩車東西。那天下午整個時間都用來把家具搬上樓去。將近五點的時候,最後一輛車也來到了。這輛車由弗雷德舅舅駕著,上面坐著布蘭文太太和幾個年紀較小的孩子。格德倫和瑪格麗特從車站上步行過來。全家都已經來到了。

  「好啊!」當布蘭文太太從車上下來的時候,布蘭文高興地說,「現在我們全都到齊了。」

  「是啊。」他妻子高興地說。

  他們兩人之間的簡短對話,和那種無聲的親密,使得那些孩子的心中有一種家庭的溫暖的感覺,儘管他們站在這個新地方感到有些驚異。

  一切都還堆得亂七八糟的,但是,廚房裡的火已經生起來,爐火邊的地毯已經鋪上,水壺已經坐在爐架上,接近日落時候,布蘭文太太已經開始在這裡準備第一頓晚餐了。厄休拉和格德倫不辭辛苦地在臥室裡忙碌著,幾支蠟燭也不停地被到處來回搬動。接著廚房裡飄來了火腿、雞蛋和咖啡的香味,於是在一盞煤氣燈下,開始了一頓紛紛搶著吃的晚餐。這一家人現在仿佛在一個生疏的地方,全部擠在一個小帳篷裡。厄休拉感到自己負有重大的責任,應該去照顧一下半大的弟妹們。最小的孩子始終是跟著媽媽的。

  在黑暗中,孩子們躺在床上,既感到十分困倦又感到非常興奮。過了很久,他們才慢慢不出聲了。這一切真讓人有一種正進行冒險活動的感覺。第二天早晨天剛亮,所有的人都醒了:孩子們大聲叫喊著。

  「我剛醒來的時候,不知道我是在哪兒。」

  耳邊隨時聽到市鎮的奇怪的聲音,還有教堂那些大鐘的不停的鳴響,那鐘聲比科西澤的小鐘顯得更刺耳,也響得更長久。他們站在窗口,越過前面的另外一些新紅磚房子,朝著山谷那邊長滿樹木的小山望去。他們全都有一種開朗的、獲得解放的欣喜感,他們進入了一個更廣闊的天地,獲得了更充足的陽光和空氣。

  但是,他們馬上還得收拾屋子。這一家人都有些漫不經心,不是那麼愛整潔。然而,他們既然已經開始要把新房子收拾好,一切也還進行得十分愉快,並且也十分順利。到天晚時候,這個新家已經大致安頓就緒了。

  他們不打算找一個住在家裡的僕人,只想找一個早來晚歸的女用人。這個女用人他們暫時也還不想找。他們願意在自己家裡想怎麼幹就怎麼幹,不想弄一個陌生人來在中間攙和。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁