學達書庫 > 勞倫斯 >  | 上頁 下頁
一〇二


  「我會小心的,」她回答說,「我可以下去嗎?」

  「唉,你願意下就下去吧。」

  她摟起裙子,先探下一隻腳,然後就大笑著跳了下去。馬上在她的身邊飛起了一片煤灰。

  那個婦女走到門口來了。她身體胖胖的,長著一頭棕色的頭髮,看上去很年輕,臉上長著一個樣子很怪的向上翻著的鼻子。

  「噢,你會把渾身的衣服全弄髒的,」她大叫著,有點吃驚,但又忍不住大笑起來。

  「我實在想下來看看。住在一條駁船上一定很好玩吧?」厄休拉問道。

  「我也並不總是住在船上,」那個婦女很開心地說。

  「在拉夫巴勒,她也有她的客廳和一套非常漂亮的房子呢。」她的丈夫十分驕傲地說。

  厄休拉看看艙房裡面,那裡爐火上正坐著鍋,桌上已擺好幾個盤子。裡面非常熱,不一會兒她就出來了。那個男人正在和那個娃娃講話。這娃娃長著一雙藍眼睛,白嫩的臉,淡紅的頭髮。

  「它是個男孩還是女孩?」她問。

  「是個女孩——你是個女孩嗎,嗯?」他對著那個娃娃叫喊,搖搖頭。孩子皺起她的小臉,發出一個十分滑稽的微笑。

  「噢!」厄休拉叫道,「噢,太可愛了!噢,她笑起來多麼有趣啊!」

  「將來有她笑的時候呢。」孩子的父親說。

  「她叫什麼名字?」厄休拉問道。

  「她還沒有名字呢,她不配有什麼名字,」那男人說,「不是嗎,你這個什麼也不是的小不點兒?」他對著那個娃娃叫喊著。那娃娃大笑了。

  「不,我們整天都太忙,我們沒有時間送她去登記。」艙房裡傳來那個女人的聲音,「她就是在這條船上出生的。」

  「可是你們總該知道,你們準備叫她什麼吧!」厄休拉問道。

  「我們總想著叫她格萊迪斯·艾米利,」孩子的媽媽說。

  「我們才沒有想著叫她那個呢。」孩子的爸爸說。

  「你聽他說的,那你要叫她什麼呢?」媽媽生氣地大叫著。

  「她的名字得跟她出生的這條船一樣,叫安納貝爾。」

  「那絕不成,你聽見沒有。」媽媽氣惱萬分地抗議說。

  爸爸冷笑著坐在一邊,表示決不相讓。

  「那好吧,你等著瞧吧。」他說。

  看到那個婦女生氣的樣子,厄休拉幾乎可以肯定那個男人是決不會讓步的。

  「這兩個名字都很好。」她說,「那就叫她格萊迪斯·安納貝爾·艾米利吧。」

  「不成,要那麼叫未免太囉嗦了。」他回答說。

  「你瞧!」那女人叫喊著說,「他就是這麼渾不講理!」

  「她這麼美,她又笑了,可她連個名字都沒有。」厄休拉沖著那娃娃叨叨著。

  「讓我來抱抱她。」她接著說。

  他把那個滿身奶臭味的小娃娃遞給她。因為那孩子長著一雙又大又圓的閃亮的眼睛,笑起來是那麼好玩,那麼動人,厄休拉真是十分喜歡她。她哄著她,沖她不停地叨叨著。這孩子太怪,太讓人覺得可愛了。

  「你叫什麼名字?」那男人忽然問她。

  「我叫厄休拉——厄休拉·布蘭文,」她說。

  「厄休拉!」他十分吃驚似的大叫了一聲。

  「使徒裡有一位聖厄休拉,這是一個非常古老的名字,」她連忙解釋說。

  「咳,孩子她媽!」他叫喊著。

  沒有人回答。

  「潘姆!」他叫喊著,「你沒有聽見我叫你嗎?」

  「幹什麼?」那女人不耐煩地回答。

  「『厄休拉』這個名字怎樣?」他微笑著問道。

  「什麼怎麼樣?」那女人回答說,同時又出現在門口,似乎又準備進行一次鬥爭。

  「厄休拉——這是那個姑娘的名字。」他溫和地說。

  那個婦女上下打量著那個年輕姑娘,很顯然,她的苗條、秀麗的身材,高雅的神態,她抱著那個孩子時溫柔的舉動都使她十分感興趣。

  「那麼你的名字怎麼寫呢?」那媽媽問道,她由於很激動,倒顯得很尷尬了。厄休拉拼出了她的名字。那男人看著那個女人。媽媽的臉上出現了一片惶惑的紅雲,她似乎有些不好意思了。

  「這可不是個普通名字,可不是!」她對這個新的經歷感到很激動,止不住大叫著說。

  「那麼你同意用這個名字嗎?」他問道。

  「我寧願要這個名字,也不願要安納貝爾,」她十分肯定地說。

  「我也寧願要這個名字,也不願要格萊迪斯·艾米利。」他回答說。

  大家沉默了一會兒,厄休拉抬起頭來。

  「你們真願意給這孩子取名厄休拉嗎?」她問道。

  「厄休拉·魯思,」那個男人得意地大笑著說,仿佛撿到個什麼東西似的高興。

  現在輪到厄休拉感到有些不好辦了。

  「這事真讓我太高興了。」她說,「我一定得給她點什麼東西,可我身上什麼也沒有。」

  她穿著一身白色的衣服惶惑不安地站在那條駁船上。那個坐在她身邊的高瘦男人仔細地瞧著她,仿佛她是個什麼奇怪的生物,仿佛她照亮了他的臉。他大膽地看著她微笑著,心裡充滿了說不出的讚賞的感情。

  「我可以把我的項鍊給她嗎?」她說。

  這是一條很小的黃金項鍊,上面穿了許多紫晶、黃玉、珍珠和水晶,這項鍊原是湯姆舅舅給她的。她本來十分喜歡這條項鍊;她從脖子上把它摘下來,十分心愛地看著它。

  「這項鍊值好些錢吧?」那男人好奇地問她。

  「我想不會很賤。」她回答說。

  「這些寶石和珍珠都是真的;至少也得值三四鎊,」站在碼頭上的斯克裡本斯基說。厄休拉看得出他很不贊成她這樣做。

  「我一定得把它給你的孩子,可以嗎?」她對那個駕駁船的說。

  他臉紅了,轉眼向遠處黃昏中的野景望去。

  「這個,」他說,「這叫我怎麼說呢。」

  「你爸爸和媽媽不會說你嗎?」那個婦女站在門口好奇地大聲問道。

  「這是我自己的,」厄休拉說,舉起那一小串金光閃閃的寶石在那個小娃娃面前晃動著。那娃娃張開她的一隻小手,可是她抓不著那項鍊。厄休拉把那串珠寶塞在她的小手裡。孩子拿著那閃亮的項鍊的一頭搖晃著。厄休拉把她的項鍊送掉了,她感到有點可惜。可是她決不願意再把它拿回來。

  那孩子拿著珠寶在手裡晃了一陣,接著讓它集成一堆,掉在駁船滿是煤灰的船板上了。那男人小心翼翼帶著幾分崇敬的心理,摸索著要把它拿起來。厄休拉注意到他的粗糙的笨拙的手指在那落成一小堆的寶石上亂摸著,他的手背上的皮膚顯得通紅,纖細的汗毛閃閃發亮。但這是一隻清瘦、有力、能幹的手,厄休拉覺得它很可愛。他很小心地拿起那根項鍊,把它放在手心裡,吹掉上面的煤灰,他似乎全神貫注地看著它。項鍊放在他堅硬發黑的手心裡顯得更小了,他向她伸出手去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁