學達書庫 > 勞倫斯 >  | 上頁 下頁
四二


  湯姆·布蘭文現在成了神話中的白鬍子老人。他這人平常要不到處去買點什麼就會感到不舒服。威廉·布蘭文儘管一方面十分熱心於他的木刻,也在想法置辦一些家具。他的任務是去買幾張桌子,幾把圓腿的椅子和衣櫃,這都是些很普通的東西,只要和那個村舍配得上就行。

  湯姆·布蘭文當然比他們細心得多,他到處去給她找一些得用的小東西。他有時會忽然拿來一種新式的飯鍋,或者一種樣式新穎的吊燈,儘管那房子很低,不一定能用得上。再或者拿來絞肉、削土豆或打蛋的小機器。

  不論他拿來什麼東西,安娜都表示極感興趣,儘管有些東西她實際上並不喜歡。那些他認為十分靈巧的小玩藝兒,她卻懷疑沒有什麼實用價值。但不管怎樣,她總隨時在等待著他,特別是趕集的日子,她總帶著焦急的心情盼望著。他在天剛黑的時候來到了,車上的銅燈老遠就閃閃發亮,當他那高大的身體正彎下去遞下一些什麼東西的時候,她已經跑到門口來了。

  「你不過是想著我會給你帶來什麼東西,你才那麼快跑出來吧。」他說,他的重濁的聲音在淒冷的黑暗中迴響著。儘管這樣,他仍然很興奮。這時她會拿過車上的燈,在他帶回來的大堆東西中,東摸摸,西捅捅,把他給自己買的一些工具或油類都推到一邊去。

  她拖出了一對體積很小卻很有力的風箱,她記住有這一樣東西,然後又糊裡糊塗地拽出一件不知是什麼的東西來。那東西有一個長把,腰裡圍著一圈棕色的包裝紙,像穿著坎肩一樣。

  「這是什麼?」她捅著那東西說。

  他轉頭看著她。她走到靠近馬匹的車燈邊去,拿著那東西低頭站在那裡,她的頭髮是一片深棕色,對比著她的白色的圍裙顯得格外嬌美。她忙忙叨叨地扯開那包裝紙,拽出了一個很小的可以絞東西的機器,下面還安著乾乾淨淨的橡皮軲轆。她拿著它仔細琢磨著,弄不清該怎麼使用。

  她抬頭看著他。在燈光那邊,他站在那裡只不過是一個黑影。

  「這東西怎麼使?」她問道。

  「這不過是用來削蘿蔔的。」他回答說。

  她看著他。他說話的聲音引起了她的懷疑。

  「別胡說了,這是很小的擰衣服的機器,」她說,「可是你怎麼讓它站著呢?」

  「你把它用螺絲固定在洗衣筒邊上。」他走過來把那機器拿在手裡比劃給她看。

  「噢,對了!」她大叫著,輕輕往後一踢腿。她在非常激動的時候,還常常會表現出她這孩子時候的動作。

  她毫不遲疑地馬上跑進屋裡去,讓他一個人去卸他的馬。他隨後走進奶酪間的時候,發現她已經把那小巧的擰衣機固定在一個洗衣桶上,十分高興地轉著那搖柄,蒂利也站在她身邊,她大叫著:

  「我的天哪,這小玩藝可真靈巧!以後你不用擰衣服把腸子都擰出來了,這可是最新的發明吧,這小玩藝兒。」

  安娜鬆開那搖柄,對獲得這樣一件新東西感到無限高興。然後她讓蒂利也來試一試。

  「它簡直自己會轉,」蒂利說,抓著搖柄轉個不停。「一會兒你的衣服就可以晾出去了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁