學達書庫 > 勞倫斯 > 兒子與情人 | 上頁 下頁
一一二


  「謝謝啦,可我沒有時間。」

  保羅抽身想走。

  「詹金斯先生,你陪他一起走。」女招待對詹金斯先生擠擠眼,悄聲說道。

  那人點點頭,拿起帽子說:「大家晚安。」隨即十分熱心地跟在保羅身後,叫著:

  「等一會兒嘛,老兄,咱倆同路。」

  「莫瑞爾先生不喜歡惹這種煩人的事情。」女招待說,「你們等著看吧,以後他不會再上這兒來了,我很難過,他是個好夥伴。道伍斯想把他拒之門外,他的目的就是這個。」

  保羅寧死也不願意讓母親知道這個事,他強忍著羞辱及內疚的煎熬,心裡痛苦極了。現在他生活中有好多事情不能告訴他母親。他背著她過另一種生活——性生活。生活中的其他部分依然掌握在她手中。不過他覺得自己不得不向她隱瞞好些事情,可這使他很煩惱。母子之間現在相當沉默,他覺得自己一定要在這種沉默中保護自己,為自己辯解,因為他感到自己受到了她的指責。因而,有時他很恨她,並且想擺脫她的束縛,他的生活要他自己從她那兒得到自由。然而生活宛如一個圓圈,總是能回到原來的起點。根本脫離不了這個圈子。她生了他,疼愛她,保護他。於是他又反過來把愛回報到她的身上,以致於他無法得到真正的自由,離開她獨立生活,真正地去愛另一個女人。在這段時間裡,他不知不覺地抵制著母親的影響,對她守口如瓶,他們之間有了距離。

  克萊拉很幸福,深信保羅愛著自己,她感到自己終於得到了他。可是隨之出乎意料的事情又發生了。保羅像開玩笑似的告訴了她與她丈夫之間的不愉快的爭端。她聽後驟然變色,灰色的眼睛閃閃發亮。

  「這就是他,一個粗俗的人,」她喊著,「他根本不配和體面的人來往。」

  「可你卻嫁給了他。」他說。

  他的提醒使得她憤憤不已。

  「對,我是和他結了婚。」她大喊道。「可是我怎麼會知道呢?」

  「我想他本來可能是個很好的人。」他說。

  「你認為是我把他弄成現在這個樣子的嗎!」她尖叫著說。

  「哎,不是,是他自己弄成現在這個樣子的。但是,他身上總有點東西……」

  克萊拉緊緊地盯著她的情人。他身上某種東西使她感到憎惡。那是一種對她進行超然的旁觀評論的態度,一種使她女性的心靈不能接受的冷酷的神情。

  「那麼你打算怎麼辦呢?」她問。

  「什麼?」

  「關於巴克斯特的事。」

  「這沒有必要吧?」他回答。

  「我想,如果你非打他一頓不可,你會動手的。」她說。

  「不,我一點兒也沒有動手的意思,這很滑稽。大多數男人生來就有種握緊拳頭打架的本能,可我不是這樣,我情願用刀子、手槍或別的什麼來打架。」

  「那你最好隨身帶件家什。」她說。

  「噢,」他哈哈大笑道,「不,我不是個刺客。」

  「可他會對你下手的。你不瞭解他。」

  「好吧,」他說,「我們等著瞧吧。」

  「你想任他去嗎?」

  「也許吧,如果我無能為力的話。」

  「可是如果他殺死你呢?」她說。

  「那我應感到難過,為他也為了我自己。」

  克萊拉沉默了好一會兒。

  「你真是氣死我了。」她大叫道。

  「其實沒有什麼。」他大笑道。

  「但是你為什麼這麼傻呢,你不瞭解他。」

  「也不想瞭解。」

  「對,不過你總不會讓那個人對你為所欲為吧。」

  「你要我怎麼辦呢?」他大笑著答道。

  「要是我,就拿一把左輪手槍。」她說,「我肯定他是會鋌而走險的。」

  「我會把我自己的手指都炸掉的。」他說。

  「不會。不過你到底要不要槍?」她懇求道。

  「不。」

  「什麼也不帶?」

  「不帶。」

  「那你任憑他去……?」

  「不錯。」

  「你是個大傻瓜!」

  「千真萬確。」

  她氣得咬牙切齒。

  「我真想好好教訓你一頓!」她氣得渾身發抖,大叫大嚷。

  「為什麼?」

  「竟讓他這種人隨便擺弄你。」

  「如果他贏了,你可以重新回到他身邊去。」

  「你想讓我恨你嗎?」她問。

  「噢,我只是玩玩而已。」他說。

  「可你還說你愛我!」她低沉而憤怒地喊道。

  「難道要我殺了他才能讓你高興嗎?」他說,「但是如果我真殺了他,可以想像我永遠也擺脫不了他的陰影。」

  「你認為我是傻瓜嗎?」她大叫著。

  「一點也不。親愛的,但是你並不理解我。」

  兩人都沉默了。

  「但是你不應該冒險。」她懇求著。

  他聳聳肩膀,吟誦了一段詩:

  「君子坦蕩蕩,
  肝膽天可鑒,
  無需屠龍刀,
  何用封喉箭。」

  她探究似的望著他。

  「我希望我能理解你。」她說。

  「可惜沒有什麼可讓你理解的。」他大笑著。

  他低垂著頭,深思著。

  他好幾天沒看見道伍斯。可一天早晨,當他從螺紋車間出來登樓梯時,差一點兒撞到這個魁偉的鐵匠身上。

  「真他媽的……!」道伍斯大叫。

  「對不起!」保羅說著,擦身而過。

  「對不起?」道伍斯冷笑著說。

  保羅輕鬆地用口哨吹起了《讓我跟姑娘們廝混》的曲子。

  「你給我閉嘴,你這個騙子!」他說。

  保羅不理睬他。

  「你會為那天晚上的事得到報應的。」

  保羅走進角落裡他的辦公室,翻閱著帳冊。

  「快,告訴芬妮,我需要零九七號定貨,快點!」他對打雜的小男孩說。

  道伍斯高高的、煞神似的站在門口,瞅著這個年輕人的頭頂。

  「六加五等於十一,一加六等於七。」保羅大聲算著帳目。

  「你聽見了嗎!」道伍斯說。

  「五先令九便士!」他寫下這個數字,「你說什麼?」他說。

  「我會讓你明白是什麼!」道伍斯說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁