學達書庫 > 勞倫斯 > 兒子與情人 | 上頁 下頁
二四


  「這帽子有點垂頭喪氣的樣子,」保羅說,「你為什麼不修整修整?」

  「我應該揍扁你的腦袋,說話沒有一點分寸。」莫瑞爾太太說著,勇敢地把黑帽子的帽帶系在下頜。

  她又瞥了那個盤子一眼。她和對手——那個賣陶器的,都感到不自在。好象他們之間有什麼隔閡似的。突然,他大聲喊道:

  「五便士你想買嗎?」

  她吃了驚,停了下來,拿起那只盤子。

  「我要了。」她說。

  「你幫了我的忙,對嗎?」他說,「你最好再對盤口吐口唾沫,就像別人送給你什麼東西,你還嫌棄似的。」

  莫瑞爾太太冷冷地給了他五便士。

  「我不覺得你把它送給了我!」她說,「如果你不願意五便士出手,你可以不賣給我。」

  「這個破地方,如果能白送掉東西,倒是幸運了。」他生氣地喊道。

  「是啊,買賣有賠有賺。」莫瑞爾太太說。

  她已經原諒了這個賣陶器的男子。他們成了朋友。她現在敢摸摸那些陶器了,並因此而高興。

  保羅在等她,他盼著她回來。她通常這時候心情最好——得意而疲憊,大包小包的滿載而歸,而且,精神上也很充實。他聽見她的輕快的腳步從門口傳來,就從他的畫架上抬起頭來。

  「唉!」她歎了口氣,站在門口沖著他笑。

  「天啊,你拿了這麼多東西」他驚呼著,放下他的畫筆。

  「是的。」她喘著氣,「該死的安妮還說來接我。太重了!」

  她把網兜大包小包扔在桌上。

  「麵包好了嗎?」她問著向烤爐走去。

  「烤最後一爐。」他回答,「你不用看,我記著呢。」

  「哦,那個賣陶器的!」她說著關上烤爐的門。「你記得我以前說他是怎樣一個無賴嗎?現在,我覺得他沒有那麼壞。」

  「是嗎?」

  孩子被她的話吸引了。她摘下了那頂黑色的圓帽子。

  「是的,我覺得他掙不了多少錢——不過,現在人人都說他發了——就讓人討厭他。」

  「我也會這麼看的。」保羅說。

  「是啊,這也難怪。最後他還是賣給我了——你猜我用多少錢買下這個的?」

  她打開包盤子的破報紙拿出那只盤子,站在那裡喜形於色地看著它。

  「讓我看看。」保羅說。

  兩個人就站在那兒,心滿意足地欣賞這個盤子。

  「我可喜歡矢車菊圖案裝飾的東西。」保羅說。

  「對了,我想起你給我買的那個茶壺……」

  「一先令三便士。」保羅說。

  「五便士!」

  「太值了,媽媽。」

  「是的,你知道嗎,便宜得幾乎像是偷來的呢。不過,我今天花的錢已經夠多的了,再貴我就買不起了。而且,如果他不樂意,他可以不賣給我。」

  「是啊,他不願意賣,就不用賣嘛。」保羅說。他們彼此都在安慰對方別以為是坑了那個賣陶器的。

  「我們可以用它來盛燉水果。」保羅說。

  「還可以盛蛋糕或果子凍。」母親說。

  「要不,就盛水蘿蔔和葛芭。」他說。

  「別忘了正在烤的麵包。」她說,聲音裡充滿喜悅。

  保羅看看爐子裡面,拍了拍底層的那只麵包。

  「好了。」他說著把麵包遞給她。

  她也拍了拍麵包。

  「好。」她一邊回答一邊開始打開包,「哦,我真是一個愛亂花錢的女人,我知道這樣會傾家蕩產的。」

  他心急地湊到她旁邊,想看看她買了些什麼貴東西。她打開報紙,露出幾株紫羅蘭和深紅色的雛菊。

  「用了四便士呢。」她抱怨著。

  「真便宜!」他大聲說。

  「是啊,可是這個星期根本不應該買這些。」

  「它們多漂亮呀!」他讚歎道。

  「是的!」她說,樂得忘乎所以,「保羅,你看那朵黃色的,像個老頭的臉。」

  「像極了!」保羅喊到,彎下腰來聞著花,「真香!不過花上盡是泥。」

  他沖到洗碗間,拿了塊絨布,仔細地擦洗著紫羅蘭。

  「看這些水靈靈的花。」他說。

  「真好看!」她讚歎著,覺得心滿意足。

  斯卡吉爾街上的孩子們交朋友十分挑剔。莫瑞爾家住的那一頭沒有多少小孩子。因此,這幾個孩子更加要好,男、女孩子們一起玩,女孩子參加打仗和一些粗魯的遊戲,男孩子們也加入到跳舞、轉圈和過家家遊戲。

  安妮、保羅、亞瑟很喜歡沒有雨雪的冬夜,他們在家裡等到礦工們全都進了家門,天色完全黑下來,街上不再有人時,才圍上圍巾出去。他們跟其他礦工的孩子一樣,不願意穿大衣。門外一片漆黑,四周朦朦朧朧,看不清任何東西,坡下有簇簇燈火,這就是敏頓礦井,對面遠處也有一些燈光。那是席爾貝礦井。最遠處那些微弱閃爍的燈火似乎穿破了黑暗,一直沿伸出去。孩子們焦急地順著大路向田間小道盡頭的燈柱望去。如果那光亮處沒人他們就雙手插在口袋裡站在路燈下面,在夜色裡可憐兮兮地望著那些黑乎乎的屋舍。突然,看見一位上身穿件短外套、下著裙子,兩腿修長的小姑娘飛跑過來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁