學達書庫 > 勞倫斯 > 袋鼠 | 上頁 下頁 |
七七 |
|
第十五章 傑克反擊 一章接一章,可什麼也沒發生。不過,男人可是思想的冒險家。他落入藥膏的漩渦,他在亙古礁石上觸礁,他越過淵藪接吻,他的剪影暉映在伊斯蘭寺院的尖塔上。這一切都撼人心健。 簡言之,這裡有個哈麗葉、一個袋鼠、傑克、傑茲、維基,還有幾個純粹的澳大利亞人。不過你像我一樣知道,哈麗葉此時正興高采烈地塗上洗髮劑,雙手挽著頭髮。陽光下,她把頭髮攏到額頭前,觀看一道道金絲、銅絲,啊,還有幾條銀絲和錫絲呢,看得她好生欣喜。此時,袋鼠剛剛接手一個十分棘手的辯護狀子,成敗事關上千鎊得失。當然,他正竭盡全力,直到一部分錢流入自己的腰包。而傑克和維基去維基父親家過週末了。他出去垂釣,已經釣上了一條鯉魚、一條鰭刺豚、一大條笛鯛、一條鸚嘴魚、七條黑魚和一條墨魚。那他有什麼錯?她騎著小馬去看望一個舊情人,那人實在太年輕,讓她無法忘懷。而此時傑茲則同一個男人爭論貨運費呢。散落各處的澳洲人都在為這事那事打著賭。那他理查德趁機攀登一兩座精神的寺院塔尖又有什麼錯?當然並無機可乘。可你知道的,哈麗葉正在陽光下梳理她的頭髮,袋鼠正為一大筆錢煞費苦心鑽研辯護狀,傑克正垂釣,維基正在調情,傑茲在與人討價還價,你還想知道點什麼?我們不能總像提琴上的E弦那樣繃得緊緊的。如果你不喜歡小說,你盡可不讀。如果布了吊不起你的胃口,別吃,棄之一旁。我並不在意你的莽撞無禮,我太明白,你能強使驢子喝水,如此而已。 至於神嘛,理查德想,有些神是愛報復的。「我,你們的主,你們的神,是個愛嫉妒的神。」事實如此。一個嫉妒之神、復仇之神。「父輩造下罪孽,他們的後代要受懲罰,直到第三代和第四代,因為他們都恨我。」當然。父輩逃脫了,可第二代和第三代逃不掉,父債要由他們來還。我們該把這東西放進煙斗裡品上幾口了。因為我們正是這第二代,而正是我們的父輩驕奢淫逸,經冬我們新生地球上的珍饈。他們暴殮天物,給我們只剩下殘羹。 「我,你們的主,你們的神,是個嫉妒之神。」 他確是嫉妒之神。上帝是夜半時分敲門的隱身陌生人。他是神秘的生命啟示,敲門要求進屋。奇妙的維多利亞時代竟能夠把門關得死死的,並用電燈將院子照得雪亮,排除一切外界,一切均關在門裡。那不可知物變成了一個笑料,現在依然是笑料。 可是,外界開始變得憤怒。「看看呀,我在門外敲門呢。」 「那就敲下去吧!」自鳴得意、心地善良的人類說。人類剛剛發現其祖先是猴子,由此明白了自己何以會耍猴子的把戲。「敲下去吧,沒人阻止你敲門。」 赫爾曼·亨特繪了一張畫,畫上的紅鬍子男人打著一盞星條燈籠在敲門。無論那敲門人是誰,他已經敲了三代了,對此已經膩了,怕是馬上要開始踹那門了。 「這是因為,我,你們的主子你們的神,是個嫉妒之神。」 倒不是說他嫉妒雷神、宙斯、巴克斯或維納斯。門外的偉大黑暗之神是所有這些神之集大成者。有時你打開門,雷神會沖進來,一錘子擊在你頭上;或許神秘地進來的是巴克斯神,他使你的頭腦變得混沌一片,可膝蓋和大腿卻開始閃爍;或許進來的是維納斯,你閉上眼睛,開歙鼻孔,像一頭牛那樣噴香水的芬芳。所有這些神,當他們通過這扇門時,他們就變成了人。在門外,他們分別是黑暗的這神那神,是不可知物。這不可知物是個嫉妒心極強的神,而且善於報復。一個可怕的復仇之神,即摩洛神,阿斯塔蒂神,阿什塔羅斯神和巴爾神。正因此我們現在不敢開門,否則進來的將是一個地獄之神,這一點我們太明白了。我們是第二代人。我們的孩子是第三代。我們的孩子的孩子則是第四代。嗯!嗯!是誰在敲門? 星期天下午,傑克來看妻子家人時,匆匆來「咕咕宅」串門了。他知道,當世上的男人們偕妻子刻意打扮一番擁上街頭時,理查德和哈麗葉十有八九會在家——他們星期天不愛出門去湊這熱鬧。 沒錯兒,他們都在家,坐在廊簷下聽雨看海呢。灰濛濛的天上落著小雨兒,透過雨絲看大海,似乎那海顯得蒼白而窄小。傑克突然出現,拐過牆角向草坪走來。見此情景,索默斯吃了一驚,似乎是有敵人撲向他一樣。傑克身穿灰色舊裝,看上去瘦高健壯。走過來之前他略為遲疑一下,似乎在打量雨廊上的這一對毫無戒備的斑鳩,隨之臉上露出微笑來。他收住腳步時,那雙黑色的眼睛亦透著笑意。索默斯一眼就看到了他,哈麗葉扭過頭來看他。 「哦,是考爾克特先生啊,怎麼,您好嗎?」說著她驚起,穿過雨廊邊走邊伸出手來要與他相握。這樣傑克就得過來。沉靜的理查德也同他握了手,隨後,趁著傑克跟哈麗葉友好寒暄的空兒,進屋去搬椅子,端出杯盤來。 「好久沒見面兒了。」她說,「太太為什麼沒來,我很想見見她呢。」 「您瞧,我是騎著小馬來的,可天不作美啊。」說著他忸臉朝海面上看去。 「是啊,寒風襲人!要是能下起雨來就好了。我就是喜歡空氣裡的雨味兒,特別是在澳大利亞。它讓空氣柔和了許多,不再那麼乾燥粗野了——」 「對,呀,是的。」他搭訕著,臉仍然沒沖著她。這樣子令她感到奇怪。他的臉看上去也有點特別,像是喝過酒或者消化不良。 兩個男人像兩隻雄貓那樣漠然。 「洛瓦特那個週六沒露面,是不是讓你不高興了?」哈麗葉說,「但願你沒有乾等他。」 「唔,是的,我們確實等了他好一陣子。」 「哎呀,真遺憾!現在你知道了吧,他是世界上頂靠不住的人了。你就該生他的氣。我怎麼說他他都不聽。」 「不,」傑克說,他甩著倫敦腹地慢悠悠道出個「不」來,「我不生他的氣。」 「可你應該,」貽麗葉叫道,「這麼做對他有好處。」 「會嗎?」傑克笑道,黑眸子裡透著純真的目光。他那瘦長結實的身體裡似乎藏著一個魔鬼。他並沒有看索默斯。 「你肯定知道出了什麼事吧?」 「嗯,什麼時候?」 「洛瓦特去看庫利先生時。」 「噢,不知道。」 又是那個特別長的澳大利亞式的「不」,長得像一隻螫人的蠍子。 「庫利先生沒告訴你嗎?』哈麗葉叫道。 「沒。」這個單音節裡隱含著難以言表的刻毒。 「他竟沒——!」哈麗葉高喊半句便猶豫了。 「你安靜會兒吧,」洛瓦特惱火地說她,「你非捲進來不可。」 「你以為天使不敢涉足這個糾纏不清的亂麻團嗎?」哈麗葉一句鋒芒畢露的諷刺,令傑克微微臉紅起來,像火燒一樣。他的嘴和鼻子都奇怪地紅了。他喜歡哈麗葉的唇槍舌劍,黑眸子關注著她。隨後他不解地轉向索默斯。 「怎麼回事?」他問。 「沒什麼新鮮的,」索默斯道,「你知道他跟我一見面就吵。」 「他們倒像一對夫妻。」哈麗葉嘲弄道。傑克刻毒地沖她笑笑表示會心。 「又吵了一回?」他平靜地問。 索默斯幾乎確信,對此傑克十分清楚,來這兒不過是像間諜搞探測罷了。 「又吵了一架,」他笑道,回避正面回答,「又讓他趕出門來。」 「我倒覺得,」哈麗葉說,「你一看見那門,就該自己明白,省得人家趕你。」 「噢,對。」理查德說。他還沒有把最壞的遭遇告訴她呢。他從不對任何人講最壞的情況,包括她。 傑克看看這個,又看看那個,想弄明白他們各自明白多少。 「是不是大發雷霆了?」他平靜而警覺地問。 「是的,完了,」理查德笑道,「我甚至要一走了之,離開澳大利亞。」 「什麼時候?」 「我想六周以後吧。」 大家一時都沉默了。 「你還沒有預訂船票吧?」傑克問。 「沒有,我得先到悉尼。」 傑克沉默一會兒才發話: 「怎麼非走不可呢?」 「我不知道。我感到是命運讓我現在走的。」 「哈,你的命運!」哈麗葉說,「一到你就說是你的命運。要是我,就成了愚蠢躁動。」 傑克臉上又閃過一絲笑意,會心地瞟了她一眼,那目光奇特,如同撫慰。他們兩個奇怪地分開著,似乎是為了掩飾會心默契,而索默斯則處在圈外。 「你想走嗎,索默斯太太?」他問。 「我當然不想,我是愛澳大利亞的呀。」她反駁道。 「那就別走了,」傑克說,「留下吧。」 他壓低嗓門時,聲音顯得十分沙啞,令哈麗葉感到些兒不自在。他看看洛瓦特。她並不喜歡傑克用沙啞的聲音表現出親昵來,想讓理查德拯救她。 「嗨,沒有我,他在這世界上就混不下去。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |