學達書庫 > 勞倫斯 > 袋鼠 | 上頁 下頁 |
一六 |
|
或者是「給甜心的甜糖果,比利爾的巧克力」;或者,「比利爾的巧克力甜透全家」之類。 他們下起棋來總是很安靜。索默斯認為,經過一個長長的白天和短夜,傑克一臉蒼白,神情壓抑、疲憊,人也安靜。而索默斯下起棋來也無精打采的。可他們兩人僅僅能坐在一起就很覺得滿意了,安安靜靜坐在一起,安靜得出奇。索默斯為自己同另一個人這樣平靜地共處感到有些兒奇怪。這情形他是不曾習慣的。似乎有一股溫暖而充沛的血流在他們之間淌過。「那就讓這種靜謐像一條河靜淌吧。」 「那天威廉·詹姆斯來那麼晚,是不是他們家出了什麼事?」索默斯問; 傑克聞之始起頭,黑黑的眼睛裡透著疑問,他似乎覺得索默斯話中有話。為此,索默斯微微飛紅了臉。 「沒,沒出什麼事。」傑克說。 「對不起,也許我不該問。」索默斯忙說,「我剛放好鼠夾於,聽到了口哨聲,往外一看,正看到你跟他說話。我這才知道是誰來了。我只是擔心,怕出了什麼差錯。」 「沒,沒出什麼差錯。」傑克簡略地重複道。 「那就好。」索默斯說,「該你走了,小。心你的王后。」 「小心我的王后,嗯?她讓我費心了。我覺得我需要對我鼻子下的子兒特別注意,給她留條道兒。出來吧,老夫人,我擺弄這些皇室成員總不那麼在行,真的。」 現在索默斯沉默了。他感到自己失禮了,讓對方回擊了一下。他們又下了一陣子棋,傑克總是在一個人自言自語開著玩笑,弄得你不得不適應他,儘管索默斯常常感到厭倦。 說了一陣子,傑克把雙手放在兩膝間,抬頭看看索默斯說:「你千萬別以為我怕你問我問題。你什麼都可以問我的。我能告訴你的我全告訴你。我知道,你是不會像個耗子那樣在沒人的時候從地板下鑽出來望風的。」 「即使我看上去像那種人,我也不會。」索默斯譏笑道。 「哦不,不,你可不像。只要我能告訴你的,我全告訴你。我知道我可以相信你。」 索默斯指頭凝望傑克,正遇上對方若有所思地凝望他。 「我們一些夥計,」傑克說,「經過了那次大戰,也去過巴黎和倫敦。你知道,他們可以憑一個人的氣味兒就能說出這個人怎麼樣來。如果我們說不上這味道的顏色,我們照樣能抓住這氣味的特徵。我們就是靠這本事來判斷的。你可以稱之為本能。如果我喜歡一個人,憑第一眼就能認識他,然後會永遠相信他,我會的。」 「幸好,相信他你不用冒什麼太大的險。」索默斯笑道。 「那我倒不大懂。」傑克說,「當一個人感到他喜愛一個夥伴井信任他時,他就是在冒全部的險且在所不辭。這是因為,我們誰也不願意上當,不願意讓人拿我們的感情當兒戲,對不?」 「對。」索默斯沉鬱地說。 「是的,我們不願意。你知道好心不得好報意味著什麼。我也知道。這兒有許許多多的人,我無法以一句感謝來表示對他們的信任,不能。可對有些人我就可以這樣做。我要特別說的是,總的來說,我更信任一個澳洲佬兒,寧可信一個澳大利亞人,也不信一個英國人。不過,在悉尼,也的確有那麼些讓你上天入地都難找到的壞人。壞,壞透了。不少還是身居官職的。簡直就是一群白蟻,他們就是在幹白蟻的勾當。就說悉尼的公共事務吧,就說悉尼商界的暗流吧,這些人全是天下最壞的惡棍了。那些狡詐的中國佬兒,成群成群的黃中國佬兒,還有那些說話露骨卻輕聲輕氣的英國人。你就瞧吧。我跟你說,我寧可信任一個悉尼人,就算他是個奇怪的袋熊,我也信他,而不信一個英國人。」 「你早就對我說過這個,是為我好,對吧?」索默斯笑了,笑得不無嘲諷。 「你別讓那些怪想法引入歧途,」傑克說著突然伸出一隻手搭在索默斯手臂上,「我沒暗示什麼。如果我那樣做了,就請你把我從你家踢出去。算我活該。不,你是個英國人。或許我該說你是個歐洲人,因為你在那塊大陸上住了一個遍。你研究過它又厭棄了它。然後你來了澳大利亞。是你的本能叫你來這兒的,不管你怎麼反感老鼠、罐頭盒子或別的類似的東西。你的本能把你帶到這裡,帶到我面前。我管這叫命。」 他盯著索默斯,一雙烏黑的眼睛像在燃燒,充滿了疑問。 「我想,追隨自己最深處的本能就是一個人的命。」索默斯淡淡地說。 「嗯,你知道我的意思。嗯,是命運把我們帶到一起,這一點我第一眼見你就知道了。那會兒你從植物園走過來想叫輛出租車。當我聽到你說地址是默多克街五十一號時,我。心裡就說了:這個夥計要走進我的生活。果然如此了。我就信命,徹底信。」 「是的。」索默斯支應著。 「是命,讓你離開了歐洲來到了澳大利亞,儘管你不願來,可一點點地,你來了。是命把你帶到了悉尼並讓我在那天午飯時看到你從植物園那邊走過來。是命,讓你來到了這間屋。還是命,讓你我二人此時此刻在這兒下棋。」 「如果這叫下棋的話。」索默斯笑了。 傑克低頭看看棋盤,說:「我要是知道該誰走棋就好了。別當回事。我說的是,命運讓你和太太上這兒來了,對她對你都一樣的命。命運,對我對你對維多利亞,對我們相互之間,都很重要。只要我感到命運在左右我,我就全聽之任之,我說的就這意思,你覺得我對嗎?」 他那只輕搭在索默斯胳膊上的手,現在緊緊抓住他的二頭肌,目光直視著索默斯的臉。 「我想是的。」索默斯有點不自在。 傑克沒怎麼在意他的話,他在注視他的臉。 「你在這兒是個生人。你來自那個古老的國家,你跟我們不一樣。不過,你是我們需要的人,我們應該留住你。我明白這一點。什麼?你說什麼?我難道不能信任你嗎?」 「憑什麼呢?」索默斯問。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |