學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁 |
第十七章(3) |
|
她在威尼斯已經半個月了,她還有十天或半個月的勾留。太陽使她忘記了時間,而她豐富的肉體的健康,使她的忘記更其完全了。好居幸福的迷醉祥。 直至克利福的一封信才把她驚醒 我們也有一場本地的小風波。聽說守獵我梅樂士的光婦。突然地跑回村舍裡去,受了個不太恭的款待。他把她攆了出去,然後把門上了鎖。但是,人說,當他從樹林裡回去的時候,他發現那不再佳麗了的婦人,純粹地一絲不掛一不如說淫汙地一絲不掛罷,穩然佔據在他的床上,她是打碎了一塊玻璃進去的。既無法把這有點疲乏了的維娜絲從他床上驅逐,他只好鳴金退兵。據說,他是退避到達娃斯哈的母巢去了。於是司德門的維娜斯佔據了那村舍,她聲稱那是好怕家,而阿波羅呢,似乎是住在達娃斯哈了,這是傳聞所得,因為梅樂士並沒有來親自見我。這些廢話是從我們的廢話鳥,我們的朱鶯,我們的吃腐肉的幾鷹波太太那裡聽來的。「假如這個婦人在這鄰近的話,夫人決不願再到林中去了的!」假如波太太沒有說這種話,我是決不願向你提起這事的。我很喜歡你的對於麥爾肯爵士跨步入水時候的寫生見拂著他的白髮,陽光照耀著他的鮮紅的肉。我羡慕你們的太陽,這兒自在苦雨呢。但是我並不羡慕麥爾肯爵士積習而成的對人間肉欲的苦戀。不過,在他這年歲兒也怪不得。一個人似乎是越者越留戀人間的肉欲,只有青春才能體會不朽的滋味。 在幸福迷醉中的康妮,聽了這個消息,煩惱到差不多激怒起來。同在是不得不被那個兇惡的婦人所糾纏了!她沒有接過梅樂士的信,他們倆是相約過不要寫信的,但是她現在需要從他那裡得到直消息了,他畢竟是她身裡懷著的孩子的父親,讓他寫罷! 但是多麼可恨!現在一切都擾亂了!那些下層階的人民是多麼可憎!這兒的陽光,這兒的終日優遊的生涯較之那的國米德蘭的憂鬱的一團糟,是多麼可愛!開朗的睛空,結竟可以說是生命中最緊要的東西啊! 她沒有向人提起過她與懷孕的事,甚至對希爾達也不說,她寫了封信給波太太探問詳細的情形。 埃姆拉達別墅裡,從羅馬新來了一位藝術家旦肯·霍布斯,這是他們的朋友。他現在陪著她們乘遊艇出去,在淺湖的彼岸和她們一起洗浴,處處護從著她們。這是個沉靜的、差不多寡言的青年,對於藝術的造詣是很深的。 她接到了一封波太太的信。夫人,我保准你見了克利福男爵時是要高興的。他正在容光煥發,充滿著希望地刻苦工作著。不用說,他天天望著你回來,家裡自從夫人走後最沉悶的,等夫人回來時,我們大家都要高興了。關於梅樂士先生的事,我不曉得克利福男爵對你說了多少。事情似乎是一天午後,他的女人突然地跑回來了。當他從林裡歸家時,發現她坐在門檻上,她對他說,她是他的合法妻子,好在回來了,要和他重新相儲度日,並且不願離婚,因為梅樂士先生似乎正在提出離婚的要求。但是他卻不聽話,不肯讓她進去,並且他自己也沒有進去,門也沒開便回樹林裡去了。但是那天晚上他回去時,他看見窗戶給人打碎了。於是他跑到樓上看她幹的什麼勾當。他發現她一絲不掛地在他床上,他提議給她錢,但是她說她是他的妻,他得把她收回,他們間究竟怎樣鬧了一場,我也不很清楚,你的母親對我談及這種種,她是非常煩惱的,總之,他對她說,他寧死而不願再和她同居,於是他拿了他的東西,一直回達娃斯哈他的母親家裡,他在那兒過了一夜,第於天他打花園裡進樹林,沒有定近村舍去,那天他似乎沒有見他的女人,但是隔了一天,她卻跑到北加利她的哥哥名叫丹的家裡去,呼天喊地發誓,說她是他的合法的妻,並且他曾在村舍裡有過女人,因為她在他的抽屜裡找到了一瓶香水,在爐灰上找到了一些名貴的紙煙頭,和其他不知什麼東西,而且送信的人一佛列·吉克,似乎說過,他有一天大清早,聽見梅樂士先生臥室裡有人說話,並且在小路上有汽車的痕跡。 梅樂士先生繼續住在他母親家裡,他到樹林裡去時是打花園裡進去的,而她似乎也繼續留在村舍裡,外面閒話說個不了,於是最後梅樂士先生和唐斐立聽到村舍裡去,把大部分的家修養和床褥搬走了,把抽水管的柄取下了,因此她也只好滾蛋。但是她並不回史德門去,她卻去佳在北加利的史橫太太家裡,因為她的嫂嫂不要她了,她不斷地到梅樂士媽媽家裡去追他,並且開始對人發誓,說她曾和他在村舍裡睡過,她找了一個律師,要求他給贍養費,她比以前更肥胖了,而且更下賤了,而且強壯得象一頭牡牛。她到處向人說些關於他的最難堪的話,說他在村舍裡留女人,說他們結婚後他怎樣的行為,他迫她受一切下賤野蠻的事情,和一切我也說不清的事,多麼可怖!一個婦人開口的時候,她什麼惡作不出來!不論她多麼下賤,總有人會相信她;而醜低之詞將傳揚開去,她把梅樂士先生說成一個對待女子又下賤又殘暴的人的樣子,簡直是鈴人震怒的,但是人們是怪怪易相信謗的話的,尤其是關於這一類事情的話,她宣稱如果他活一日,她便不讓一日好過,但我卻對自己說,假如他對她是這麼殘暴的話,為什麼她還是這麼焦急著要回他家裡?當然,她是快到停經時期的人了,因為她比他太好幾歲呢,這些庸欲粗野的婦人,當停經時期來到的時期,總是要變成半瘋狂的。 這信給了康妮一個大魘打擊,現在。毫無疑義地,她是要混在這讒言醜低之中了,她惱怒他連一個自籬·古蒂斯都奈何不了,她甚至惱怒她幹嗎和她結婚,也許她真是有點下賤的某種傾向吧,康妮想起那最後的一夜,她滅禁戰起來,那種種的肉感,他竟和白黛·古蒂斯這麼一個女人共有過!那真是有點令人作嘔了。也許最好是脫離他,完全避開他,他也許讓真是個庸俗下賤的人呢。 她對於這整個事情的情感劇變了,她差不多要羡慕加絲利姊妹倆的不諧世務和癡憨的少女天真了,現在,她生怕她和守獵人的事被人知道」那是多麼不可言宣的屈辱!她覺得厭倦,懼怕,她切望過著一種體面封鎖理的生活,假如克利福知道了她的事,那是多麼不可言宣的屈辱!她恐懼著驚怖這個社會和它的污穢的中傷,她差希望她能屏除那個孩子,避免了一切,簡言之,她是陷在一種畏縮怯懦的情境中。 至於那瓶香水,那全是她的不是。她就忍不住她的孩子氣的發作,更把他抽屜裡的幾條手巾和他的襯衣芒香起來,又把那小半瓶高鍬的野羅蘭香水留在那裡,她想使他聞到了這香水而想起她。至於紙煙頭,那是希爾達留下的。 她不能自禁地對旦肯·霍布斯傾了幾凡民。她並沒有說她已經是那守獵人的情人,她只說她喜歡他,並且把他的歷史告訴霍布斯。 「啊!」霍布斯說,「你瞧吧,他們是非打倒這個人不可的,假如他不願攫著機會爬到中等階級去,假如他是個維護他自己的性的人,那麼他便完了,人們唯一不讓你的事,使是對於性這東西的爽直和坦白。至於於你是怎樣的齷齪,人卻不管,中實上你對於性愛愈齷齪的話,那便要打倒你。這是人類所剩下的最後的一個野蠻的禁忌:他們不願聽說性愛是個自然的、基要的機能。假如你想用這機能,他們便要殺你。你瞧罷,他們將把那個人窮迫到死的。畢竟,他有什麼不是?說是他和他的妻的性愛太狂了,這不是他的權利麼?她還應該引為榮呢!但是,你看,甚至一下流的東西如他的妻,都要起來反對他,而且挑撥暴民的野狗似的反對性愛的本能來推倒他。在實行性愛以前,你得象一隻狗似的聞聞嗅嗅,覺得犯罪而難過。啊,他們是要把這可憐的傢伙窮迫到死的。」 現在,康妮的情感又在另一方面劇變。畢竟他有什麼不是?他對於她自己一康妮,又有什麼不是?他給過她美妙的快樂的一種自由的、欣欣向榮的感覺,他把她身上困著的自然而溫暖的性流的水閘打開了。這了這個,他便將被人窮迫到死。 啊,不,那是不應該的!她的心裡看見他,赤棵錫,白析析的,只有臉孔和兩手是赤色的,他閉著,對她挺起的陰說著話,仿佛它是另一個人似的,他的臉上接著那奇異的苦笑,她聽見他的聲音:「您有的是最美麗的婦人的臀兒!……」她覺得他的攙在熱烈地、溫柔地愛撫著她的臀部,愛撫著她的秘密的地方,好象是個祝福的表示。一種熱力在她的子宮裡流過,一些小小的火焰在她的兩膝上搖曳。她說:「啊,不!我決不能退縮!我決不能把他拋棄!無論如何,我定要依附他和他給鐵東西!我的溫暖的、光芒的生命是他給的,我不退縮。」 她做了件冒失的事。她寫了封信給波太太,裡面封了一封短函叫小馱莊轉交給他,她給他寫道: 我聽了你的種種煩惱,覺得非常痛苦;但是你寬心罷,那只是一種歇斯底里罷了,那是來得驟然,而去得也驟然。便是我是十分抱歉的,我很希望你不致過於憂心。那究竟是不值得的。她不過是個想給你點苦頭的歇斯底里的婦人罷了,我在十天內使要歸去,我希望一切都將順適。 我聽說你們打算十六日離開威尼斯,真是高興得很。但是假如你在那邊很快活的話,那便不必急急於回家。我們很懷念你。勒格貝沒有了你也太空洞了,但是最要緊的還是你多多地享受陽光,陽光與睡衣褲,好象麗島的廣告上說的。所以。要是你在那兒覺得很愉快,並且對你的健康有進益,以準備度我們的嚴冬的話,那到你就請多留一些時日吧,拿今天說,這兒就下著雨呢。 波太太勒勉可靠地侍候我。她真是個怪異的人類標本。我越活著便越覺得人類是奇怪的生物。讓多人是很可以象蜈蚣似地有一百條腿。或象龍是似的有六條腿。人類的一致,和一個人所希冀於他人的尊嚴,實際上仿佛是不存在的,我們甚至要懷疑這兩種東西本身是否存在。 守獵人的非議日見增大,如雪球滾地一般,波太太供給著我種種消息,她使我聯想到一條魚,魚雖然是不會說話,但是只要它是活著,它的腮好象總是在呼吸著沉默的閑言,一切都打她的腮篩裡經過,並且沒有使她驚異的事情,仿佛他人的事故,是好怕生命所必需的氧氣似的。 她很留心著梅樂士的事件,假如我讓她開口的話,她便要把我引到深底裡去。她對於梅樂士的女妗是無限憤慨的一甚至這樣她也像是舞臺上的女優般的憤慨一她堅持叫她白黛,古蒂斯。我曾經到過白黛·古蒂斯的污濁的生活的深處;當我從那滔滔的閒話裡解脫出來,慢慢地重新浮出水面的時候,我望著光明的陽光,驚異著怎麼能有這麼一種生活。 我覺得絕對的真,我們所眼見的這個世界,實際上是個深深的海底;所有的樹木是海底植物,我們自己是海底的奇民蝗或鱗甲動物,我們象小是似地以腐物飽腹。只有靈魂偶爾從我們所住的這深不可測的地方,喘息著浮了起來,遠遠地浮到有真空氣的以太的水面,我確信我們普通所吸的空氣是水之一種,而我們男男女女都是魚類之一種。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |