學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁 |
第十三章(5) |
|
他的聲音是安靜的,差不多像是在對一個孩子說話。 克利福把動機開了,梅樂士迅疾地退到車後邊去,開始推著。車子走了,差不多一半是車力,其餘是人力。 克利福回轉了頭,氣極了。 「你走開好不好!」 守獵人立刻松了手,克利福繼續說:「我怎麼能知道它走得怎樣!」 那人把槍放下了,穿著他的外衣。車子開始饅饅地往後退。 「克利福,刹車!」康妮喊道。 三個人立刻手忙腳亂起來。康妮和守獵人輕輕地相碰著,車子停住了,大家沉默了一會。 「無疑地我是非聽人擺佈不可了!」克利寶說著,氣得臉發黃了。 沒有人回答他。梅樂士把槍掛在肩上,他的臉孔怪異而沒有什麼表情,有的只是那心不在焉的忍耐的神氣罷了。狗兒佛蘿茜差不多站在主人的兩腳之間守望著,不安地動著,在這三個人的中間迷惑不知所措,狐疑地,厭惡地望著那車子。好一幅活畫圖擺在那些壓倒的圓葉風鈴草叢中。大家都默然。 「我想是要推一推了。」最後克利福假作鎮靜地說。 沒有回答。梅樂士的心不在焉的樣子,仿佛沒有聽見似的。康妮焦慮地向他望了一望,克利福地回過頭來探望。「梅樂士!你不介意把車子推回去罷!」他用一種冷淡的尊嚴的聲調說,「我希望沒有說什麼使你見怪的話。」他用不悅的聲調說了一句。 「一點也沒有,克利福男爵!你要我推麼?」 「請。」 那人走上前去,但是這一次卻沒有效了。制動機絆著了。他們拉著,推著,守獵人重新把他的槍和外衣除了下來。現在克利福一言不發了。最後,守獵人把車子的後身從地上搶地起來。飛了一腳,想使車子輪脫去因絆。沒有用,車子重新墜了下去。克利福依在車子一邊,那人在舉重之後喘著氣。 「不要這樣做!」康妮向他喊道。 「假如你把輪子這麼一拉,那就行了。」他一邊說,—邊指示她怎樣拉。 不,不要再去抬那車子。你要把自己扭傷的。」她說,現在氣得一臉通紅了。 但是,她向他的眼裡直望著,點了點頭,她不得不上前去扶著輪子,準備著。他把車子搶起了,她拉了一拉,車子顛綴起來。 「老天呀!」克利福嚇得喊了起來。 但是現在好了,制動機不絆著了。守獵人在輪後放了一塊石頭,走到土坡邊坐下。這一番力使他心跳起來,臉孔蒼白,差不多暈迷了。康福望著他,氣得幾乎叫了起來。大家死寂了一會。她看見他的兩手在大腿上顫戰著。 「你受傷了沒有?」她向他走上前去說。 「不,不」他幾分含怒地轉過頭去。 一陣死似的沉寂。金黃色頭髮的克利福的頭,兀然不動。甚至狗兒也站著不動。天上給雲遮蔽著了。 最後,守獵人歎了一口氣,用他的紅手巾撂著鼻。 「那肺炎病使我氣力衰弱了不少。」他說。 沒有人回答。康妮心裡打量著,把那車子和笨重的克利福指起來。那得要好一番氣力;那得要太大太在的一番氣力呵!假如他沒有因此而丟了命!…… 他站了起來,重新拿了他的外衣,把它掛在車子的門鉤上。 「你準備好了麼,克利福男爵?」 「是的,我正等著你!」 他爾身把石頭拉開了,用全身重量推著車子,康妮從沒有看過他這麼蒼白,這麼無心的。山既陡峻而克利福又沉重。康妮走到守獵人的旁邊說:「我也來推!」 她用一種生了氣的婦人的潑辣的氣力推著。車子走得快『較了、克利福回轉頭來。 「何苦呢?」他說。 「何苦!你要這人的命麼!假如剛才還沒有壞的時候,你就讓它走的話……」 她沒說下去,她已經喘不過氣來了,她推得輕一點兒了;因為那是十分費勁的工作。 「呵!輕點兒!」守獵人在她旁邊微笑著說。 「你的確沒有受傷麼?」他兇狠地說。 他搖了搖頭,她望著他的手,一隻小小,短短的生支斬,給氣候侵赤了的手。這手是愛撫過她的。她還沒有端詳過它呢,它的樣子是這麼安靜,和他一樣,一種奇民蝗內在的安靜。康妮看了怪想把它握著,仿佛這只手是不能被她接近似的,她整人脾靈魂突然地為他顛動起來。他是這麼沉默,這麼不可接近!而他呢,他覺得他的四腳復活了。左手推著車,右手放在康妮的圓而白的手腕上,溫柔地、愛撫地挽著她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降著,使他複了生氣。突然地,她爾身吻了吻他的手。這時,正在他們面前的克利寶的頭背,卻冗然不動。 到了小山頂上,他們憩了一憩,勞力過後的康妮,覺得高興地可以休息一會。她有時曾夢想過這兩個男子友愛起來,一個是她的丈夫,一個是她的孩子的父親。現在,她明白了這種夢想是荒唐無稽的了。這兩個男子是水火般不相容的。不是能兩立的。她體會了恨之奇妙,這是第一次,而這也是第一次,她分明地、決然地深恨克利福、恨不得要他從這大地上消滅。說也奇怪,她這樣根他,並且她自己滿承認恨他,使她覺得自由而充滿生命起來了。她心裡想:「現在我棍他了,我再也不能繼續和他同居了。」 在那平地上,車子只要守獵的一個人推便行了。克利福向康妮談起話來,表示著他是怪安閒的:他說起在鍬浦的愛娃妨毋,說起麥爾肯爵士。他曾寫信來問康妮究竟和他一起坐汽車去威尼斯呢,還是和希爾達乘火車一起去。 「我情願坐火車去。」康妮說,「我不喜歡坐汽車走遠路,尤其是有灰塵的時候,但是我還要看看希爾達的意思怎樣。」 「她會要坐她自己的汽車和你一起去呢。」他說。 「也許!……·這兒我得幫一幫忙把車子推上去,你不知道這車子多麼重呢。」 她走到車後守獵人的旁邊,推著車子了微紅色的小上徑上去,她並不怕給人瞧見不好看了。 「為什麼不去叫非爾德來推,讓我在此地等著,他是夠強壯來做這種事的。」克利福說。 「現在不過幾步就到了。」她喘著氣說。 但是當他們到了山頂時,她和梅樂士兩個人都在揩著臉上的汗,這種共同的工作,奇異地使他們更親近了。當他們到了屋門口時,克利福說:「勞駕得很,梅樂士,我得換一架發動機才行。你願意到廚房裡去用午飯麼?我想差不多是時候了。」 「謝謝,克利福男爵。我要去我母親那裡吃飯。今天是星期天。」 「隨你便罷。」 梅樂士把外衣穿上了,望著康妮,行了個禮便走了,康妮悻悻地回到樓上去。 午飯的時候,她忍不住她的感情了。 「克利福,你為什麼這麼可厭地不體諒人?」她說。 「體諒誰?」 「那守獵的!假如那便是你所謂的統治階級的行為,我要替你可惜呢。」 「為什麼?」 「他是一個病後體弱的人!老實說,健如我是服役階級的人,定不睬你,讓你儘管呼喚!」 「我很相信你會這樣。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |