學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁 |
第八章(4) |
|
「但是我不明白為什麼不呢?畢竟那又不是他的家。那又不是他的私人住宅。我不明白為什麼要是我喜歡時,我不能到那兒去坐坐?」 「的確!」克利福說,「這個人,他自視太高了。」 「你覺得他是這樣的人麼?」 無疑的,他是這樣的一個人!他認為他是一個特別的人。你知道他曾經娶過一個女人,因為和她台不來,他便在一九一五年那年人了伍,而被派到印度去。不管怎樣,他曾在埃及的馬隊裡當過一時的蹄鐵匠,他常常管著馬匹,這一點他是能幹的。以後,一個駐印度軍的上校看上了他,把他升做一個中尉的軍官,是的,他們把他升為一個軍官。他跟他的上校回印度去,在西北部弄了一個位了。他在那裡得了病,於是他得了一份恤金,他大概是去年才離開軍隊的吧。這當然嘍,象他這種人要回到從前的地位去是不容易的事,但是他倒能盡他的職務,至少關於我這裡的事他是能盡職的。不過,我是不喜歡看見他擺出中尉梅樂士的樣子的。」』 「他講的是一日德爾貝的話.他們怎麼能把他升為一個軍官呢?」 「呵,他的土話是他覺得要說晨才說的,象他這種人,他能說很正確的英語的。我想他以為自己既重陷在這種地位是,便最好說這種地位的人所說的話罷了。」 「為什麼這些事你以前不對我說?」 「啊,這些浪漫史我是厭煩的,浪漫史是破壞一切秩序的,發生浪漫史是萬分可借的。」 康妮覺得同意於這種說法,這些無得可以適合的、不知足的人,有什麼用處? 好天氣繼續著,克利福也決意到樹林裡去走走。風歐來是冷的,但並不令人疲憊,而且陽光像是生命的本身一樣,又溫暖又充實。 「真奇怪,」康妮說,「在一個真正新鮮而清朗的日子裡,人覺得多麼的不同,普通的時候,一個人覺得甚至空氣都是半死的。人們正在連空氣都拿來毀滅了。」 「你這樣想麼?」他問道。」 「是人,我這樣想,各種各樣的人的許多煩惱、不滿和憤怒的氣氛,把空氣裡的生氣毀滅了。這是毫無可疑的。」 「也許是空氣的某種情況把人的生氣削減了吧?」 「不,是人類把宇宙摧殘了。」她斷言道。 「他們把自己的巢窠摧殘了。」克利福說。 小車子前進著,在擦樹的矮林中,懸著些淡金色的花絮,在太陽曬著的地方,白頭翁盛開著,仿佛在讚賞著生之歡樂,正如往日人們能夠和它們一同讚賞的時候一樣,它們隱約地發著蘋果花香。康妮采了一些給克利福。 他接在手裡,奇異地望著這些花。 「啊,您啊,您是末被姦污的幽靜的新婦……」他引了這句詩說,「這句待與其用在希臘瓶上,似乎遠不如且在這些花上適合。」 「姦污是個醜惡的宇!」她說,「這是人類把一切事物姦污了。」 「啊,我可不知道,但是蝸牛們……」 「甚至蝸牛們也不過只知道齧食,而蜜蜂們並不把東西姦污呢。」 她對他生氣起來,他把每佯東西都變成空虛的字眼。紫羅蘭拿來比未諾的眼瞼,白頭翁拿來比未被姦污的新婦。她多麼憎恨這些空虛的字,它們常常站在她和生命之間:這些現成的字句,便是姦污者,它們吮聽著一切有生命的東西的精華。 這次和克利福的散步,是不太歡挾的。他和康妮之間,有著一種緊張的情態,兩個人都假裝著不去留意,但是緊張的情態是存在著的。驟然地,她用著女子的本能的全力,把他擺脫,她要從他那裡擺脫出來。尤其要從他的「我」從他的空虛的字句,從他的自我的魔力中,從他的無限的單調的自我的魔力中解脫出來.天又開始下雨了,但是,下了一兩天后,她冒著圍走到林中去,一進了樹林,她便向那小屋走去。雨下著,但天氣並不玲,在這朦朧的雨天中,樹林是這樣地寂靜,這樣地隔絕,這樣地不可親近。 她來到了那塊空曠的地方,一個人都沒有!小屋門是鎖著的。她坐在那粗陋的門簷下的門檻上。蜷伏在她自己的暖氣裡。她這樣靜坐著,望著霏霏的雨,聽著雨滴的無聲的聲,聽著風在樹枝上的奇異的歎息,而同時卻又仿佛沒有風似的,老橡樹環立著,它們的灰色的有力的樹幹給雨濕成黑色,圓圓的,充滿著生命,向四閡進發著豪放的樹枝,地上並沒有什麼細樹亂草。有的是繁衍的白頭翁,一兩株矮樹、香木、或雪球樹,和一堆淡紫色的荊棘。在白頭翁的綠衣下面,衰老而焦紅的地方。末被姦污!而全世界卻都被姦污了。「某種東西是不能被姦污的,你不能姦污一罐沙丁魚,許多女子象罐裡的沙丁魚,許多男子也是一樣,但是她的內在的、怨恨的、不可拒抗的力量壓著她,使她象麻痹了似地釘在那兒。 被姦污!唉!一個人是可以不待被人摸觸而被姦污的!一個人是可以被那些淫穢的死字眼和鬼纏身似的死理想姦污的! 一隻褐色的雨琳濕了的狗,跑著走了前來,它並不吠,只是舉著它的濕尾巴。守獵人跟在後面,穿著一件象車夫穿的黑油布的給雨淋濕的短外衣,臉孔有點紅熱,她覺得當他看見了她時疾速的步伐退頓了一下,她在門搪下那塊狹小的幹地上站了起來,他無言地向地行個禮,饅慢地走上前來,她準備要走開了。 「我正要走了。」她說。 「你是等著要進裡面去麼?」他用土話說道。他望著小屋,並不望著康妮。 「不,我只坐在這兒避避雨。她尊嚴地、鎮靜地說。 他向她望著,她像是覺得冷的樣子。 「那麼,克利福男爵沒有另一片鑰匙麼?」他問道。 「沒有。但是沒有關係。我很可以在這屋搪下避雨的,再見!」她恨他的滿口的土話。 當她走開時,他緊緊地望著她,他掀起了他的外衣,從他的袋裡,把小屋門的鑰匙取了出來。 「你還是把這片鑰匙拿去吧,我會另外找個地方養幼雉去。」 她望著他問道:「這是什麼意思?」 「我說我會另外找個地方養幼雉去,要是你到這兒來,大概你不喜歡看見我在你的旁邊。老是來來往往,忙這忙那的。」 她望著他,明白了他的模糊不表的土話的意思,她冷淡地說: 「為什麼你不說大家說的英語?」 「我?我以為我說的是大家說的英語呢。」 她忿怒地靜默了一會。 「那麼,要是你要這鑰匙,你還中拿去吧。或者,我還是明天再交給你吧,讓我先把這地方清理出來,你覺得好不好?」 她更氣了。 「我不要你的鑰匙,」她說:「我不要你清理什麼東西出來。我一點也不想把你從這小屋裡趕走,謝謝你!我只要不時能到兒來坐坐,象今天一樣,但是我很可以坐在這門簷下。好了,請你不要多說了。」 「他的兩隻狡猾的藍眼睛又向她望著。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |