學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁
第四章(3)


  「當然,那是兩回事。」巴裡附和說。巴裡是個褐色頭髮的羞怯的青年,他來這兒訪督克斯,晚上便在這兒過夜了。

  大家都望著分,仿佛聽見驢子說了話似的。

  「我並不是在討論學問……我是在討論精神生活。」督克斯笑著說,「真正的學問是從全部的有總識的肉體產生出來的;不但從你的腦裡和精神裡產生出來,而且也從你的肚裡和生殖器鉗制其他一切。這兩種東西便只好批評而抹煞一切了。這兩種東西只好這樣做。這是很重要的問題。我的上帝,我們現在的世界需要批評……致命的批評。所以還是讓我們過著精神的生活,』儘量的仇恨,而把腐舊的西洋鏡戳穿罷。但是你注意這一點:當你過著你的生活時,你至少是參與全生活的機構的一部分。但是你一開始了精神生活後,你就等於把蘋果從樹上摘了下來;你把樹和蘋果的關係——固有的關係截斷了。如果你在生命裡只有精神生活,那麼你是從樹上掉下來了……你自己就是一個摘下赤的蘋果了。這一來,你便邏輯地不得不要仇恨起來,正如一個摘下來的蘋果,自然地不得不要腐壞一樣。」

  克利福睜著兩眼,這些活對他是毫無意義的。康妮對自己暗笑著。

  「好,那麼我們都是摘下赤的蘋果了。」韓蒙有點惱怒地說。

  「既是這燕,讓我們把自己來釀成蘋果酒好了。」查量說。

  「但是你覺得波爾雪維克主義怎樣?」那褐色頭髮的巴裡問道,仿佛這些討論應廬歸結到這上面似的;

  「妙哪!」查裡高叫道,「你覺得波爾雪維克主義怎樣?」

  「算了罷!讓我們把波爾雪維克主義切成肉醬罷!」督克斯說。

  「我恐怕波爾雪維克主義是個太大的問題。」韓蒙搖著頭鄭重地說。

  「在我看來,」查理說,「波爾雪維克主義就是對於他們所謂的布爾喬亞的一種極端的仇屈服主義;至於布爾喬亞是什麼?卻沒有確實的界說。它偷旬資本主義,這是界說之一。感情和情緒是決然地布爾喬亞的,所以你得發明一個無感情無情緒的人。」

  「其次談到個人主義,尤其是個人,那也布爾喬亞,所以定要剷除。你得淹沒在更偉大的東西下面。在蘇維埃社會主義下面。甚至有機體也是布爾喬亞,所以。歸高理想機械。機械是唯一個體的、無機體的東西。由許多不同的但都是基要的部分組合而成。每個人都是機械的一部分。這機器的推動力是仇恨……對布爾喬亞的仇恨。『在我看來,波爾雪維克主義便是之樣。」

  「的確!」康米說,「但是你這篇話,我覺得也可以作為工業理想的確切寫照;簡言之,那便是工廠主人的理想,不過他定要否認推動力是仇恨罷了。然而推動力的確是仇恨;驛於生命本身的仇恨。瞧瞧米德蘭這些地方罷,不是到處都是仇恨麼,但那是精神生活的一部分;那是台乎邏輯的發展。」

  「我否認波爾雪維克主義是合乎邏輯的,它根本就反對前提上的大前提。」韓蒙說道。

  「但是,親愛的朋友,它卻不反對物質的前提;純粹的精神主義也不反對這物質的前提……甚至只有這物質的前提它才接受呢。」

  「無論如何,波爾雪維克主義已經達到事物的絕底了。」查裡說。

  「絕底!那是無底的底!波爾雪維克主義者不久便要有世界上最精的、機械設備最佳的軍隊了。」

  「但是這種仇恨的狀態是不能持久下去的,那定要引起反動的……。」韓蒙說。

  「那,我們已經等候多年了……我們還要再等呢.。份恨是和別的東西一樣日見滋長的。那是我們的最深固的天性受了強暴的必然結果;我們強迫我們的最深固的感情,去適合某種理想。我們用一種公式推動我們自己,象推動一部機械一樣,邏輯的精神自以為可以領導一切,而一節卻變成純粹的·仇恨了。我們都是波爾雪維克主義者,不過我們假仁假交罷了。俄國人是不假仁假義的波爾雪維克主義者。」

  「但是除了蘇維埃這條路外,還有許多其他的路呀。」韓蒙說,「波爾雪維克主義者們實在是不聰明的。」

  「當然不,但是如果你想達到某種目的,有時候愚蠢是一種聰明方法。我個人認為波爾雪維主義者,不過我們另起一個名稱罷了。我們相信我們是神……象神一樣的人!波爾雪維克主義者,我們便得有人性,有心,有生殖器……因為神和波爾雪維克主義者都是一樣的:他們太好了,所以就不真實了。」

  大家正在不滿意的沉默著,巴裡突然不安地問道:

  「那麼你相信愛情罷,唐米,是不是?」

  「可愛的孩子!」唐米說,「不,我的小天使,十有九我不相信;愛情在今日也不過有許多愚蠢的把戲中之一種罷了。那些嬌媚態的登徒於們,和那些喜歡『爵士』舞,屁股小得象領鈕般的小妮于們苟合,你是說這種愛情呢?還是那種財產共有,指望成功,我的丈夫我的太太的愛情呢?不,我的好朋友,『我一點兒也不相信!」

  「但是你總相信點什麼東西罷?」

  「我?啊,理智地說來,我相信要有一個好心,一條生動的陽具,一個銳利的智慧,和在一位高尚的婦女面前說『媽的屎』的勇氣。」

  「那麼這種種你都具有了。」巴裡說。

  唐米·督克斯狂笑起來。「你這個好孩子!要是我真具有這種種,那就好了!不,我的心麻木得象馬鈴薯一樣,我的陽具萎垂不振,若要我在我的母親和姑母面前說『好的屎!』,我寧可乾脆地把這陽具割了……她們都是真正的高尚婦女,請你注意;而且我實在是沒有什麼智慧,我只是個附庸精神生活的人。有智慧,這是多麼美好的事情!有了智慧,一個人全身的各部分——便或不便說出的各部分,都要活潑起來。陽具對於任何真正有智慧的人都要指正起頭來說:你好?勒努瓦說過,他的畫是用他的陽具畫出來的……的確的,他的畫是多麼美!我真想也用我的陽具作些什麼事情。上帝奈何一個人只能這麼說!這是地獄裡添多了一種酷刑!那是蘇格拉底發端的。」

  「但是世界上也有好女子呢。」康妮終於拾起頭來說。大家聽了都有些怨她……她應該裝聾作啞才是。這第一種談話她竟細細地聽,那使他們大不高興了。

  「我的上帝?『要是她們對我來說不好,她們好又與我何干?』」

  「不,那是沒有辦法的,我簡直不能和一個女子共鳴起來、沒有一個女子使我在她面前的時候覺得真正需要她,而我也不打算勉強我自己……上帝,不』我將依然故我的度我的精神生活。這是我所能做的唯一的正經事。我可以和女子們談天,而得到很大的樂趣!你以為怎樣,我的小朋友?」

  「要是一個人能夠保持著這種純潔的生活,是就可以少掉許多麻煩了。」巴裡說。

  「是的,生活是太單調了!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁