學達書庫 > 外國文學 > 裡柯克 | 上頁 下頁
公司發起人湯姆·拉奇福德(1)


  ——一個帶有所謂「生意氣氛」而且可以安心閱讀而不會失效的故事

  在斯馬基維爾鎮小小的工廠區,五點鐘的汽笛拉響了。一台台機器停了下來。蒸汽消散了。工人們歇手了。一扇扇門關了起來。一家家工廠關了起來。下班了。

  塞斯·拉奇福德把被稱為拉奇福德廠的搖搖欲墜的廠房的門拉上,然後走到一堆碎石上坐下來,開始間想他的日常開銷。他的廠子因開銷大大已舉步維艱,若再沒什麼起色的話,廠子整個兒就要垮臺了。

  塞斯所坐的地方四周都是大堆大堆碾碎的灰粉,它代表他花五年時間辛辛苦苦造水泥的全部收穫。鎮子邊上古老的拉奇福德農莊早已整個兒被挖得千瘡百孔,到處都是徒勞無功的印記。

  塞斯坐在那兒的時候,你若是看上他兩眼甚至三眼的話,不會注意到他有任何與眾不同之處。但假如你看上他第四眼,你的發現准會比看前面三眼更多。他的臉色和神態是失敗者所特有的。但是,在他那脖子粗短、雙唇緊閉、飽受挫折卻又不肯罷休的外表後面,還有另外某種東西,它表明對他來說失敗不僅僅意味著沒有成功。

  塞斯·拉奇福德從那堆碎石上痛苦地站了起來,把他稱之為他的廠子的那個鄙陋地方的門鎖起來,穿過廠區向他稱之為家的那座屋子走去,在那兒他稱之為妻子的那個女人正為那些他稱之為孩子的小東西做晚飯哩。

  「情況今天好點兒了嗎?」她問道。

  塞斯沮喪地搖了搖頭。

  「單位產量的花銷與產品的銷售價還是不相稱嗎?」那個眼神憂傷的女人一邊問,一邊幫丈夫弄炸土豆。

  「是的,敏,」塞斯垂頭喪氣地說,「生產經營的主要費用一直呈弧線上升。」

  「我知道了,」敏思慮重重地說,一邊為孩子們倒糖蜜,「每項開銷的增長只會使你更加入不敷出。」

  一陣沉寂之後,塞斯站了起來。

  「你上哪兒去呀?」他妻子的心緊縮了一下。

  「去那些碎石那兒坐一會兒,」塞斯陰沉沉地說,「想一想各項開支和虧空情況。」

  「好吧,」敏說。然後,她突然振奮起來。「噢,塞斯,」她說,「我忘了,這兒有你弟弟湯姆的一封信。他明天早上來這兒,他還說他能使這兒的一切改觀。」

  第二天早上,以發起企業為業的湯姆·拉奇福德來到了斯馬基維爾鎮。湯姆和塞斯在「廠子」一帶轉悠了一陣,看了看那些在塌陷的灰粉堆。他們兄弟倆之間反差真大——塞斯腰弓背駝的,一副優柔寡斷的樣子,而湯姆體格健壯,胸部發達,脖子粗壯,下巴方正,眼睛圓鼓鼓,有如公牛出世,一言以蔽之,他整個兒是一個百分之一百五十的美國人。

  「你瞧,塞斯,」湯姆說,「你苦幹五年時間造水泥,你失敗了吧?」

  塞斯垂頭喪氣地表示承認。

  「你把老農莊所有的石頭都碾碎了,可除了這些塵土堆你什麼都沒撈著。」

  塞斯內心裡很不是滋味,但他什麼也沒說。

  「喂,聽我說,」湯姆繼續說,「我有一個想法,是一個挺大的想法。要是這事兒我們能付諸實施並且完滿辦好,我相信我們就大功告成了。」

  「你想做什麼?」塞斯問道。

  「我要用這堆垃圾發個大財。不過首先我需要一千元現金。」

  「我沒那麼多錢,」塞斯說,「銀行也不願借。我去試過了。」

  「呸!」湯姆說,「告訴我去那家銀行怎麼走。我去借來。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁