學達書庫 > 邁克爾·克萊頓 > 神秘之球 | 上頁 下頁
四一


  「我跟你說吧,沒有。我們在這兒看到的是不可能存在的動物,突然出現的不可能存在的動物。」

  她離開了工作臺。諾曼看見她幾乎要哭的樣子。她的雙手發顫;她很快把兩手放到大腿上。諾曼說道:「你顯得非常不安。」

  「你難道不是?」她看著他的臉說道,「諾曼,這一切都是哈裡從那顆大球裡出來之後發生的,難道不是嗎?」

  「我想也是。」

  「哈裡從大球裡出來後,我們發現了一些不可能存在的海洋生物……我並不喜歡出現這種情況。但願我們能夠離開這兒。真的。」她的下嘴唇不斷顫抖著。

  他摟著她輕聲說道:「我們現在無法離開這兒。」

  「我知道。」她說道。她反過來摟著他,把臉貼在他的肩上哭了起來。

  「沒關係的……」

  「我很討厭這種情況,」她說道,「我討厭這種感覺。」

  「我知道……」

  「我討厭這個鬼地方,討厭這兒的一切。我討厭巴恩斯,我討厭特德那種自以為是的誇誇其談,我討厭萊維做的亂七八糟的甜食。但願我不在這個鬼地方。」

  「我能理解……」

  她抽泣了一會兒,然後用她那有力的臂膀把諾曼推開,轉過身,擦去了眼淚,說道:「我沒事。謝謝你。」

  「不必客氣。」他說道。

  她的身子沒有轉過來,還是背對著他。「哪兒有餐巾紙?」她找到一塊,擤了擤鼻涕。「你不要跟別人說這些事……」

  「你放心好了。」

  突然響起一陣鈴聲,把她嚇了一跳。「見鬼,什麼事情?」

  「我想是開飯了。」諾曼說道。

  用餐

  「我真不知道你們怎麼吃得下這種東西。」哈裡指著魷魚說道。

  「好吃極了,」諾曼說道,「炒魷魚。」諾曼一坐到餐桌邊,就感到很餓。吃了點東西之後,他感覺好多了。坐在餐桌邊,他手裡拿著刀叉,感覺回到一種正常的生活氣氛,幾乎忘記自己是在哪裡了。

  「我特別喜歡吃油炸的。」蒂娜說道。

  「油炸魷魚,」巴恩斯說道,「妙極了。那是我最喜歡吃的。」

  「我也喜歡。」埃德蒙茲說道。她儀態端莊、正襟危坐,吃東西的動作很優雅。諾曼注意到她在嚼東西時放下了手中的刀。

  「為什麼不以油炸處理呢?」諾曼問道。

  「在這下面我們炸不起來的,」巴恩斯說道,「熱油會造成懸浮物,把空氣過濾器堵住。炒的也挺香。」

  「呃,魷魚我是不知道,不過這些蝦實在好吃,」特德說道,「是不是,哈裡?」特德和哈裡兩個人吃的是蝦。

  「蝦很好,」哈裡說道,「味道鮮美。」

  「你知道我有什麼感覺?」特德說道,「我覺得自己像尼莫船長。還記得在資源豐富的海底生活嗎?」

  「《海底兩萬里》。」巴恩斯說道。

  「詹姆斯·梅森,」特德說道,「還記得他是怎麼玩那個樂器的嗎?嘟嘟嘟,噠噠噠,噠——噠!巴赫的觸技曲①和D小調賦格樂曲。」

  ①toccata,一種華麗、自由而快速的對位式風琴曲或鋼琴曲。

  「還有科克·道格拉斯。」

  「科克·道格拉斯了不起。」

  「還記得他是怎樣勇鬥大魷魚的嗎?」

  「真是精彩極了!」

  「科克·道格拉斯手上有一把斧頭,還記得嗎?」

  「是的,他斬斷了大魷魚的一隻臂。」

  「那部電影把我嚇死了,」哈裡說,「我看那部電影的時候還是個孩子,當時嚇得魂都沒有了。」

  「我並不覺得那有多恐怖嘛。」特德說道。

  「那時候你比我大。」哈裡說道。

  「大不了多少。」

  「你是大嘛。對於小孩子來說確實挺嚇人的。也許這就是我現在不喜歡魷魚的原因吧。」

  「你不喜歡魷魚,是因為它們像橡膠一樣軟綿綿的,令人討厭。」

  巴恩斯說道:「我是因為看了那部電影之後才想當海軍的。」

  「可以理解,」特德說道,「那麼浪漫,那麼激動人心,真正看到了應用科學所創造的奇跡。那裡面的教授是誰演的?」

  「教授?」

  「是啊,還記得電影裡有個教授嗎?」

  「我還隱隱約約記得一點。一個老頭兒。」

  「諾曼,你還記得那個教授是誰演的嗎?」

  「記不得了。」諾曼說道。

  「你是不是又坐在那兒對我們進行觀察了,諾曼?」

  「你這是什麼意思?」

  「對我們進行心理分析,看看我們是否正常?」

  「是的,是這樣。」諾曼笑著說。

  「我們的表現怎麼樣?」

  「我發現一件很重要的事情:一群科學家當中,竟沒有一個人能記得一部他們都看過的電影中的科學家是誰演的。」

  「不管怎麼說,科克·道格拉斯是電影中一個主要的角色,而那個科學家不是。這就是原因。」

  「是弗朗肖·托恩?」巴恩斯說道,「或者是克勞德·雷恩斯?」

  「不,我覺得不是。是個叫弗裡茨什麼的?」

  他們聽見一聲咋嚓和一陣嘰嘰聲,接著就是風琴演奏觸技曲和D小調賦格的樂聲。

  「太好了,」特德說道,「我不知道這下面還有音樂。」

  埃德蒙茲回到餐桌上來。「這兒有一個錄音帶庫,特德。」

  「我不知道吃飯的時候是不是應該放這種音樂。」巴恩斯說道。

  「我喜歡。」特德說道,「我說,如果我們現在能吃一點海藻色拉該多好,尼莫船長不正是讓大家吃這種色拉嗎?」

  「也許應當來點輕鬆的?」巴恩斯說道。

  「比海藻輕鬆的?」

  「比巴赫的音樂輕鬆的。」

  「那艘潛艇叫什麼來著?」特德問道。

  「叫鸚鵡螺號。」埃德蒙茲說道。

  「哦,對了,是叫鸚鵡螺號。」

  「1954年下水的第一艘核子動力潛艇也叫這個名字。」埃德蒙茲說,並朝特德得意地笑了笑。

  「是啊,是啊。」特德說道。

  諾曼心想,特德在這些雞毛蒜皮的小事上終於碰到了對手。

  埃德蒙茲走到舷窗邊說道:「哦,又有客人來了。」

  「這回是什麼?」哈裡迅速抬頭問道。

  他害怕了?諾曼心想。不是,是反應迅速,是躁狂,是感興趣。

  「太漂亮了!」埃德蒙茲說道,「是水母,小水母,居留艙四周全是。我們真該把它們拍攝下來。菲爾丁博士,你看呢?是不是該去把它們拍攝下來?」

  「我現在只想吃飯,簡。」特德的語氣有點嚴肅。

  埃德蒙茲遭到當頭棒喝,被一口回絕了。諾曼心想:我倒要看看哩。埃德蒙茲轉身離開了。其他人都看著舷窗外,但是沒有人離開餐桌。

  「你吃過水母嗎?」特德問道。「我聽說特別好吃。」

  「有些是有毒的,」貝思說道,「觸角上有毒。」

  「中國人不是吃水母嗎?」哈裡說道。

  「是的,」蒂娜說道,「他們還拿來煮湯。我祖母在檀香山的時候就煮過。」

  「你是來自檀香山的?」

  「吃飯的時候放點莫紮特的音樂不錯,」巴恩斯說道,「或者貝多芬的,要弦樂的。風琴彈的太過憂鬱。」

  「太富有戲劇性了。」特德邊說邊用手隨著音樂的節奏彈著想像中的琴鍵,還像詹姆斯·梅森那樣來回晃動著身體。

  「太憂鬱了。」巴恩斯說道。

  這時內部通信系統突然響了起來。「哦,你們真應當來看看這個,」通信系統中傳來埃德蒙茲的聲音,「漂亮極了。」

  「她在哪兒?」

  「肯定在外面。」巴恩斯說道。他走到舷窗旁。

  「像粉色的雪。」埃德蒙茲說道。

  大家都起身走到舷窗旁。

  埃德蒙茲是帶著攝影機出去的。在密集的水母群中,他們幾乎看不見她的身影。這些水母很小,跟做針線的頂針差不多大小,看上去是粉紅色的,嬌小玲瓏。真像是在下雪。有些水母遊到離舷窗很近的地方,現在他們可以看得比較清楚了。

  「它們沒有觸角,」哈裡說道,「看上去像只會動的小口袋。」

  「這是它們的運動方式,」貝思說道,「靠肌肉收縮來推動水。」

  「像魷魚一樣。」特德說道。

  「沒有魷魚那樣發達,不過大致上相似。」

  「它們會叮人,」埃德蒙茲在通信系統中說,「它們叮在我的潛水服上了。」

  「那粉紅色太奇妙了,」特德說道,「就像是落日餘暉中的雪花。」

  「很富有詩情畫意。」

  「我也這樣想。」

  「你會這樣想的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁