學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 逃婚記 | 上頁 下頁
二十一


  「但是我要碰你。」他回答說。「照我的話做,塔笛卡,否則我會使你服從我。」

  她躊躇了一會兒,然後突然地把手伸出去而且使得它非常僵直。他用雙手捧住它。

  她戴著一雙長長的、淺灰色的小山羊皮手套。現在,他把腕上的六顆珍珠鈕扣解開,再慢慢地把手套從她的手指上脫下。

  她把手弄得硬硬的,想使得他興趣索然。

  但是,他仍然把她的手拿到唇邊,然後用溫暖的嘴唇壓下去。這使得她不禁感到一陣寒顫。

  「有一天,小塔笛卡。」他用一種愛撫的聲音說。「我會教你不但不怕我,反而當我擁抱著你吻你的時候,你會因為快樂而顫抖。」

  塔笛卡因為無法忍受,就用力把手抽回來,而且不自覺地用另外一隻手去擦被他吻過的地方。

  「掠不掉的。」他嘲弄地說。「不久以後,我還會吻遍你可愛的身體,使你無法不愛我。」

  「我恨你,」塔笛卡說。「你忘了我恨你嗎?」

  「你曾經向我挑戰,」克勞利爵士說。「但是,你的挑戰反而引起我的興奮。我日夜在思念著你,小塔笛卡,你知道嗎?」

  他的話和他的態度都使得塔笛卡感到噁心。

  她兩手緊握著,極力保持冷靜。

  馬車繼續前進著。過了一會兒,塔笛卡克服了驚慌,不再發抖。

  她把手套重新戴上。克勞利爵士一直注視著她,不過,他現在不準備再去碰她了。

  馬車駛向回家的路上。

  「今天晚上跟我一起吃飯好嗎?」他問。

  「為什麼不改到明天晚上呢?」她說。「我有點頭痛。而且我們出去過三個晚上了。」

  「假使我這個晚上放過你,」他問。「你會對我的關懷作什麼補賞呢?」

  「那得看——」塔笛卡小心地回答。

  「我要再跟你跳舞。」克勞利爵士說。「我喜歡你的身體靠著我來旋轉那種感覺。明天晚上在我家裡舉行個小小舞會,就在那時宣佈我們訂婚。要是威爾斯王子能夠來,你的繼母一定會十分高興的。」

  「我相信她必定會狂喜。」塔笛卡的聲音裡帶著譏諷。

  「你呢?」

  「能夠見到太子殿下我當然感到很光榮。」

  「我不是這個意思。我是想知道對我們宣佈訂婚高興不高興?」

  「我是逼不得已的。」

  「是在鞭子的威脅下嗎?那是多有效的武器呀!」

  「我以前說過,假使你有男子氣概的話,你應該獨自打這場仗的。」

  他微笑了。

  「你在問我的男子氣概?小塔笛卡,在某一件事情上那太容易證明了。」

  他看見塔笛卡因為他所說的粗話而羞紅了臉,不禁大笑起來。

  「我逃出來了!我自由了!」塔笛卡無聲地喊著。

  火車的車輪也似乎在一遍又一遍地重複著她的話:「自由!自由!」

  在最後一分鐘,她害怕過她的出走會受到阻止。

  她恐怕繼母發現她的衣箱已經搬走;她又怕當她和艾倫到了尤斯頓火車站時,不巧竟然碰到克勞利爵士。

  他在海德公園吻她的手時,他說過第二晚他要吻她的嘴唇,她知道她是絕對不能忍受的。她已經計劃在後天出走了,怎能再扮演在他的舞會中跟他共舞的角色呢:

  在克勞利爵士送她回家的路上,她說:

  「我們可以在一家書店前停下來嗎?我答應過繼母要替她買最新出版的婦女雜誌。」

  「當然,」克勞利爵土回答她,一面就吩咐他的僕從。

  「讓僕人替你去買吧!」馬車停下來的時候,他說。

  「我自己也需要買一本,可惜我把名字忘了。」

  塔笛卡說著就下了車,留下他在馬車上。在書店裡,她買了婦女雜誌,也買了一本《火車、輪船旅行指南》。她把它藏在手提袋裡,然後上車。

  「我需要的雜誌還沒有出版。」她解釋說。

  到查爾斯街只不過短短幾分鐘,然而,由於克勞利爵士和她的距離太近,她還是感到毖縮不安。

  到了家,她奔上樓,發現艾倫正在整理她的衣服,分門別類地放在床上。

  「我希望夫人沒有看到你。」塔笛卡說。

  「即使看到了她也不會生疑,」艾淪回答。「我會告訴她我在替你收拾房間,把不需要的拿到樓上去。」

  她把聲音壓低了又說:「我拿到我的房間裡替你裝箱,新夫人是絕對不會上去的。」

  塔笛卡把《旅行指南》從手提待裡拿出來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁