學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 神秘的女僕 | 上頁 下頁
三十六


  他停了一下,接著往下說:

  「他在兩年之內就把這份家產花得精光,接著又幾乎花掉他母親所擁有的一切。你是否把那叫做特別有聲譽,值得借錢給他?」

  「不……您說得對……只是我忍不住要為任何一個窮人感到……難過。」

  伯爵的臉變溫和了。

  「對此我能理解,吉塞爾達,這正是我希望你體會的感情,不過,別把你的同情浪費在朱利葉斯身上。假若你象他.認為的那樣富有,那麼在幾年之內他就會蕩盡你的財產,然後毫不猶豫地一腳把你踢開,又去追逐另外的女人。」

  「我捉摸不出,不知道有沒有人真的是整個兒都壞透了?」吉塞爾達說。

  「或者是整個兒都好得不得了,」伯爵冷嘲熱諷地說。

  「或許有一個例外,就是你自己。」

  吉塞爾達莞爾一笑。

  「我真希望是那樣。我這人並不是那麼好。我常常恨人恨得非常厲害。」

  「例如,恨威靈頓公爵。」

  他看見吉塞爾達的眼睛一下子睜得大大的,馬上就意識到他一拉弓,就射中了靶心。

  「你真的恨他,」他慢吞吞地問道,「要是我問你理由,是不是真的白費勁?」

  「是白費……勁。」

  「好吧,讓我告訴你一件事,」伯爵說,「不管你多麼機智地把秘密隱藏起來,我都打算揭穿這些秘密。只要我持之以恆,總有一天必將獲得成功,無論你如何努力想要阻止.我也罷。」

  吉塞爾達沒回答,她只是看著伯爵,伯爵在她的眼裡看見了一種他無法解釋的表情。

  它不光是恐懼,而且夾雜有別的感情,他正納悶這種表情會是什麼,門開開了,伯克利上校走進房來。

  「早上好,吉塞爾達——早上好,塔爾博特!」他說,「看見你起了床,真的下樓用早餐了,真叫人高興!」

  「這是使我感到高興的事,」伯爵答道,「你來得真早,爵爺。」

  「今天我有許多事要做,」上校回答。「我來請你今晚作客。」

  「哪兒?」伯爵問;

  「看演出,看我為法國奧爾良公爵演出。我料想你知道他在切爾特南,他還特地要求看我對你談過的這出新戲。」

  「就是那出《撕下了假面具的惡棍》嗎?」伯爵帶著微笑問。

  「你記得真是一點不差!」上校高興地說。

  他拖了一把椅子到桌前,一個僕人好象知道他想要喝點什麼,搶先在他面前放了一個大杯子,給他斟滿了咖啡。

  「這將是一個有趣的娛樂晚會,觀眾都是著名人士,」上校邊說邊拿起了杯子。「我真的認為那將會使你高興,塔爾博特。此外,瑪麗亞·富特將演主角,我希望你見見她。」

  由於伯爵沒回答,上校就轉向吉塞爾達。

  「他的身體己康復得不錯,護士,可以外出欣賞晚會了吧,是不是?」他問道。

  他開玩笑說,不過他的眼睛裡卻有一種令吉塞爾達感到窘迫的神色,因而她在回答時眼睛只看著伯爵。

  「紐厄爾先生對伯爵的身體狀況非常滿意。」

  「那麼今天下午你一定要休息,塔爾博特,八點鐘到劇院來。演出完畢,如果你感到不太累的話,你一定得跟瑪麗亞和我共進晚餐。我們不會留你太久的。順便說一句,我已經請亨利·薩默科特來陪你。」

  「你沒給我留什麼選擇餘地,只有接受羅,」伯爵慢悠悠地說。

  「我想要你看我演這個新角色,」上校回答說,「別認為我是自誇,我演起來棒得很呢!」

  他呷了幾口咖啡,隨後好象突然想起什麼,就說:

  「你在另外一個晚上一定要帶吉塞爾達來見我,可不是今天晚上。由於你不願意爬樓梯,我把你安置在舞臺幕前側的特別包廂裡。這包廂可容三個人,不過在演出過程中我得占個座位。」

  「那是為什麼呢?」伯爵問。

  「因為我演那位貴族,誘惑那個天真無邪的少女,說服她違背她父親的意願,在舞臺上扮演一個角色,而她父親卻是位牧師。」

  他哈哈大笑。

  「真是相當有趣。在演第一幕時,牧師慷概激昂地演講教義,反對任何形式的流血行為,在佈道中宣稱,『所有的基督徒無論受到多麼厲害的侮辱,即使挨了一個耳光,還必繞把另一邊臉頰轉過來。可隨後在第二幕結束時,為自己的女兒受到誘惑而進行報復,他槍殺了應對此負責、正坐在劇院舞臺幕前側特別包廂的那位貴族!」

  「這在我所來非常有獨創性,」伯爵稍微帶點諷刺地評論說。「你對這樣的『流血和喧鬧』應負責嗎?」

  「這主要是一個受我庇護的門徒寫的,」上校回答說,「可我必須承認,我在這裡面加添了好幾個他原來沒考慮到的曲折情節!」

  伯爵聽了轟地一聲大笑起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁