學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 情海奇緣 | 上頁 下頁


  「我母親一死我父親的年金就沒有了,」她說,「你可以看到,這房子裡再沒什麼東西……可以賣了。」」

  她坦然地說,因為這是很明顯的,不知為什麼她一點也不感到尷尬。

  這時一個念頭在她頭腦中一閃:如果諾埃莉能得到她哥哥的幫助,她一定也會樂於幫助自己的。

  出乎意料,雷文先生站起來走過去望著雜亂無章的花園。

  「誰和你住在一起?」他問,並沒轉過身來。

  「我的老奶媽和我父親的一個馬弁。自從我父親退役買了這所房子後,他們就住在這裡。」

  「那你在周圍的鄰居中一定有朋友?」他問。

  「這周圍人很少,而且他們生活也不富裕。」當她說這話時,她覺得請求鄰居的幫助是非常不體面的。自從她母親去世後,鄰居們和她很少來往。他們大多也上了年紀,並且如果有,家裡的人也都遷往倫敦或其它地方,哪兒都比伍斯特郡的這個偏僻地方有意思些。鄰居們當然也沒有邀請過她,並且由於她過去膽怯,自尊心過重,所以她也不願去找他們尋求幫助。

  雷文先生轉過身,回到他的椅子前坐下來。

  「你還沒有告訴我你的姓呢?」他說。

  「真不好意思,我早應自我介紹一下,我叫諾埃拉·沃克菲爾德。」

  「聽我說,沃克菲爾德小姐,」雷文先生說,「因為我想這會對你有好處。」

  他說的很慢,好象他在尋找適當時字眼兒和考慮應說什麼。

  諾埃拉睜大眼望著他。

  她有一種預感,覺得他對她說的話很重要,但她想像不出他要說什麼。

  「兩個月前,」雷文先生開始說,「我去見我的表弟羅紋絲黛爾伯爵。我帶著一項發明計劃,我想或許他會感興趣。」

  「發明?」諾埃拉叫起來。

  「一種新的望遠鏡,我想這種望遠鏡比現在海軍中使用的任何一種望遠鏡都先進,並且我堅信,如果投放市場,會撈一大筆錢的。」

  「那太有趣了。」諾埃拉附和著。

  「我消求我的表弟資助我,」雷文先生接著說,「但不必說了,他對這事兒不特別熱情。」

  「為什麼?」諾埃拉問。

  「因為他象他父親一樣刻薄而又難以對付。」雷文先生尖刻地說。

  「我母親認為卡羅蘭表姨的丈夫是非常專橫和嚇人的,」諾埃拉說,「諾埃莉的哥哥也這樣,真太可悲了。」

  「許多人說他很可怕,」雷文先生說,「我卻認為很吝嗇。」

  「因為他拒絕資助你的發明?」

  「我有一個朋友,他是這方面的專家,」雷文先生說,「他認為這種望遠鏡是一種很大的發明,這比現在使用中的要先進得多。」

  諾埃拉不知道這些會與諾埃莉有什麼關係。

  這時,好象他知道她在想什麼,就說:

  「經過激烈的爭論之後,伯爵說如果我能生產一種能看得更遠的望遠鏡,那我就應能找到他的妹妹。在他讀他妹妹給他父親的信以前,他也一直沒有聽到過他妹妹的消息。」

  「噢!現在我明白了!」諾埃拉說,「那你真太聰明了,能找到這兒。」

  「我先到了威尼斯,因為信是從那兒發的,」雷文先生說,「打聽了許多曾認識佛爾伯上尉的人,然後我又追蹤到了那不勒斯。」

  「卡羅蘭姨媽和諾埃莉就是從那兒到這兒來的;」諾埃拉說。

  「這我明白了,」雷文先生說,「但到了這裡,我發現我的一切努力都白費了。」

  「真太遺憾了,」諾埃拉叫起來,「不幸我們無能為力。」

  「事實上,我想會有辦法的!」雷文先生平靜地說。

  諾埃拉吃驚地望著他。他接著說:

  「你剛才說你長的非常象諾埃莉。」

  「是的,」諾埃拉回答說,「我們就像是雙胞胎。」

  雷文先生從椅子上探過身來說:「我有一個建議。」

  「一個……建議?」

  「我有一個主意,沃克菲爾德小姐,你一定非常需要錢吧?」

  「我想……這……是很明顯的,」諾埃拉回答說,「你可以看到我一無所有……沒有東西可賣了。」

  「我很清楚,並且你也不應該這麼消瘦。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁