學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 情盜 | 上頁 下頁
三十八


  「就我看到的傳教士而言,他們製造的麻煩遠遠超過他們的價值。他們中的大多數人只能改變那些怕離了他們沒飯吃的笨蛋的信仰,或者是那些想從白人手裡撈點兒好處的狡猾之徒的信仰。」

  伯蒂拉沉默了,覺得自己無話可說,她又一次成了一個孤獨者,沒人會來照顧她,沒人她可以求告。

  「你可別發愁,」商人說,他似乎意識到他已使她心煩意亂。「你會發現達雅克人是可愛的民族。他們佩帶著象徵戰爭的飄拂的羽毛飾物,盾牌上蓋著從被他們殺死的人頭上取下的一束頭髮,看上去確實不錯。」

  伯蒂拉不由自主地輕輕喊出了聲。他接著說:

  「他們會向你微笑,脖子上佩帶著閃閃發亮的彩色珠子,看起來完全是一本正經的樣子。」

  他的確沒作任何努力來減輕伯蒂拉的恐懼,然而當他們乘坐的船開始從大海轉入沙撈越河時,她覺得她整個生命似乎都被這條淺棕色河流寬廣而曲折的美托舉起來了。

  上游是桑托堡山,形狀奇特而壯麗,覆蓋著濃密的樹木,山腳下是柔軟的沙灘和卡斯瑪裡那樹。

  河的兩岸佈滿了果樹,其中很多樹木正在開花。

  一簇簇小村莊座落在河岸的泥地裡,那些圍著棕櫚葉的屋子看上去好象是從一個籃子裡掉出來似的,掉在哪裡,它們就在哪裡留住了。

  那裡有棕色皮膚的女人,一直裸到腰部,她們站在深水裡,肩上扛著高竹簍。路還不怎麼會走的小孩就會在她們中聞象棕色的小蝌蚪一樣潛水、游泳。

  沿著未經開墾的河岸排列著淺綠色的紅樹,林莽在它們背後升起,那裡有高大壯麗的樹木,猴子在枝椏間擺蕩跳躍。

  這真是太可愛了,以致使伯蒂拉吸了一口氣,她渴望把這些告訴薩耶勳爵。她知道他會瞭解她的感情而且能與她分享。

  他愛美,美對於他意味著什麼,對她說來也一樣。

  她覺得,即使他永遠也不知道她的感受,他也會期待她更勇敢些,要試著去瞭解沙撈越人民,正如他試著要去瞭解他接觸到的不同國家的人民一樣。

  他們乘坐的船在一個原始的碼頭上停住,人們熙熙攘攘地跑來看輪船進港,歡迎船上的旅客,不管他們是否認識。

  嘈雜喧鬧之聲響成一片。

  伯蒂拉終於發現自己在走下輪船跳板,那些漂亮的、棕色皮膚的人個個面帶微笑,正在下方擁擠著,其中有一個瘦削的高大身影映入她的眼簾,頓時她就把她認出來了。

  她想,不論在什麼地方,不論在什麼人群裡,阿加莎姑姑總是非常突出的,特別是此刻,她更顯得像是置身於侏儒中的一位巨人,一位非常令人憎惡和畏懼的巨人。

  隨著年齡的增長,她變得更可憎、更醜惡了。

  伯蒂拉覺得,不僅她那張風吹日曬的臉似乎比記憶中的她更討厭,而且她的門牙也掉了,這使她增添了一種乖戾的、幾乎是邪惡的表情。

  「你到底來了!」她用生硬、刺耳的聲音說,伯蒂拉似乎聽到了童年時的回聲。

  「是,我來了,阿加莎姑姑。」

  她的姑姑沒吻她,甚至連她的手都沒握一下,只是轉過頭去用盛氣淩人的聲音對三個搬運伯蒂拉行李的腳夫說話。

  伯蒂拉的行李又大又重,搬行李的人身材又矮又小,這幾乎使她感到羞愧。

  她的姑姑用一種使她感到不快的方式命令這些腳夫。接著阿加莎姑姑說:

  「這是我第三次采接船了,你母親沒說明你到達的確切日期,這倒真象她幹的事兒。」

  「我想媽媽不知道從新加坡來這裡的船每隔十四天才有一班,」伯蒂拉解釋說,「此外,我所以耽擱是因為我從英國乘坐的船在馬六甲海峽失了火。」

  如果她想使她的姑姑大吃一驚,那麼她並沒成功。

  「失了火?」阿加莎姑姑嚴厲說,「你的衣服都燒光了嗎?真要是那樣,我可不能給你再做新的,這一點你應當清楚!」

  「你什麼東西都不用給我,阿加莎姑姑,」伯蒂拉平靜地說。「亨德遜太大——我上岸後就住在她家裡——把什麼新東西都給我置齊了。她的心眼兒真好。」

  「我想她這個人准是『金錢多,見識少』,」她姑姑讓人討厭地說。

  她們一邊說話,二邊就離開了碼頭,沿著兩旁有木房子的一條街走去。

  由於人們都擁上了碼頭,這一帶的人寥寥無幾。

  但是伯蒂拉還是在一個像是集市的地方瞥見了叫賣貨物的小販,聽到清真寺的鐘聲和獨弦琴的嗚咽聲。

  「這倒提醒了我,」她姑姑說。「你有錢嗎?」

  「我怕是不太多了,」伯蒂拉說,「可是比我預料的還多一些,畢竟我在新加坡沒住旅館。」

  「多少?」她姑姑追根究底。

  「準確數我不知道,」伯蒂拉回答。「等我們到家再數吧。」

  說話時,她低頭瞧著她拎的那只手提包。

  「拿來給我!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁