學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 情盜 | 上頁 下頁
十六


  他的朋友哈哈大笑。

  「只要能把你捆住,」他回答,「她們倒不在乎捆著她們的鎖鏈有多麼沉重。」

  可是不知怎地,到目前為止薩耶勳爵成功地避免了公開丟醜;這主要是因為他絕頂聰明。

  這並不是說他沒遭到過議論,人們對到底發生過什麼事還是抱有大量的疑問。

  可是,要進行證實就是另外一回事兒了。

  薩耶勳爵確信,妒忌的丈夫以及一般公眾都難以拿出具體的證據來證實任何不檢點的行為。

  他瞧瞧床旁的大鐘已將近兩點了。

  他正想重新上床,卻突然對羅斯瑪麗·默雷留在枕頭上的香味感到厭惡,床上也零亂不堪,床單也皺巴巴的,這一事實使他惱火。

  他一時衝動,就脫下長睡袍,用那種堪使貼身男僕生氣——男僕認為給主人穿衣服是他的責任——的敏捷,穿好了衣服。

  他從衣櫃裡拿出一件大衣穿上,沒戴帽子就走出他的艙房,來到帶篷的甲板上。

  雖然夜已很深,可是從吸煙室裡仍傳來響亮的笑聲。

  習慣于狂飲的旅客仍坐在吸煙室內長毛絨面料的沙發上,他們面前的桌子上放著酒。

  在船上,有的人好象老不睡覺似的,然而交誼廳裡此刻卻空蕩蕩的,只有幾名犯困的服務員在一旁走動,他們注意到薩耶勳爵腳步輕快地在有篷的甲板上走著。

  他覺得胸口窒悶,所以爬得更高些,一直上了頂甲板,在風平浪靜時那裡是舉行體育比賽的地方;

  白天那裡經常很嘈雜,男人們擠在那兒做各式各樣的體操,孩子們繞著煙囪、桅杆和上層建築物玩捉迷藏遊戲。

  一部分帆布天篷這時已經豎立起來,一旦輪船駛入紅海燦爛的陽光下,就可以用它來遮住甲板。

  但四分之三的天篷仍向夜色敞開著,薩耶勳爵接頭仰望著星星,臉上感到清明的涼氣。

  在比斯開灣時天氣惡劣,不過一進了地中海氣候就變柔潤了,比這個季節的平常氣溫要暖和得多。

  然而一到夜裡就變得陰涼。

  但越駛近亞歷山大港,氣候就越暖和,薩耶勳爵和少數幾個乘客預感到紅海的氣候一定非常炎熱。

  他對自己說:太陽會燒掉他對英格蘭濃霧和嚴霜的回憶。

  甲板上闃無一人,他雙手插在口袋裡迢迢自在地漫步,心中想的不是羅斯瑪麗·默雷——這是可以意料得到的——而是他到東方去的任務以及他會在那裡遇到的各種不同種族的人。

  到他以前從未去過的地方去旅行,仍使他具有一種冒險的感覺。

  他知道在這次行程中,他會涉足新的土地,他決心在到達之前多學習一些有關他們的歷史和風格的知識。

  走了半圈將近船尾時,在一個煙囪的陰影旁邊,他聽見一個女人的聲音在喊:

  「薩耶……勳爵!」

  他煩躁地轉過頭去,他討厭別人打斷他的思路,這時他看到了一個嬌小的身影在向他走來。

  在星光下,他看見一張非常蒼白的臉,看見她抬起那雙大眼睛望著他。

  「原諒我……請原諒我……可是我……需要您的幫助,」一個聲音說。

  突然他記起以前在什麼時候聽到過這個聲音,見到過那張雞心型的臉。

  「奧文斯頓小姐!」他喊道,「我萬萬想不到您會在船上。」

  「我不該到這上面來,可是我是在……躲……躲避,其實我一直在考慮怎樣才能……走近您……請求您的幫助。」

  「你在躲避?」薩耶勳爵隨著說。「躲誰?」

  伯蒂拉神經質地朝身後瞧了瞧,似乎覺得可能會有人聽見。

  她這麼瞧的時候,伸出手來握住船欄杆,薩耶勳爵看見她在發抖。

  「什麼事使你這麼不安?」他問道。「為什麼你這麼晚了還呆在這裡?」

  「我……我就是來……告訴您這件事的,」她回答,「我知道……我是個討人嫌的人,我本不打算……打擾您,可是我除此之外實在……沒有別的辦法了。」

  她說話時帶著非常悲傷和驚恐的樣子,因此薩耶勳爵說:

  「你知道,我是會盡力幫助你的,我們是不是找個地方坐下?」

  他說著,就往四周看了看,知道甲板上的折疊躺椅晚上已經全都收起來了,可是在一根桅杆下有一個固定的木頭座位。

  「我們坐到那兒去,」他說,用手扶著她的胳膊肘,把她領向那裡。

  他們走了幾步,到了座位前並排坐了下來。

  伯蒂拉側著身子面對著他,把一條紡綢頭巾往後報了推,他只看見在星光照耀下她那頭髮的顏色金光燦爛。

  她緊緊交叉著十指說:

  「您一定會想,我多麼……蠢,多麼……笨,可是我……不知道……該怎麼辦……在這兒……除了您,我連個商量的人都沒有。」

  「你最好從頭說起,」薩耶勳爵提議,「告訴我,你怎麼會到這裡來的。我還以為你在倫敦,在公園裡騎馬呢。」

  「我……知道,」伯蒂拉說,「可是媽媽……早就安排好了……要把我送走。」

  「去哪兒?」

  「去沙撈越……去我姑姑那兒,她是那兒的一名……傳教士。」

  「傳教士?」薩耶勳爵喊道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁