學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 虎為媒 | 上頁 下頁
二十二


  「只有侯爵先生能夠駕馭它。」雅克說:「它默認了我,但是誰都不敢走進它守衛的地盤,因為那是它的,只屬￿它。」

  老虎站了起來,故意把背對著泰麗莎和雅克,然後又躺下,好象認為他們議論它是不合適似的。

  現在她能夠看到老虎身上從頭到尾的美麗的黑斑紋。

  雅克領著她看了其他動物,雖然泰麗莎也喜歡看,但是她的思想老是回到「大王」的身上。

  雅克站在她旁邊不無傷感地說:「我們過去養的動物要多得多,但是它們都老死了,侯爵也不象過去那樣感興趣了。」

  她完全知道侯爵為什麼不再對他的動物和美麗的家感興趣。

  這是因為他象她父親一樣,被那些把他留在巴黎的女人把他的魂勾住了。

  當晚,她一上床就想到了「大王」,她相信,那個圍場裡只有它一個,沒有同伴,它一定感到寂寞。

  侯爵先讓這只老虎崽愛上了他,等它長大些,就把它拋棄——無疑他就是這樣拋棄女人的——根本不考慮它所受的痛苦,她想,這就是侯爵的典型做法,侯爵就是這樣一個人。

  第二天清晨她一覺醒來,幾乎是本能地穿過花園,走過圍牆的那道門。

  她看到兩隻獅子緊挨在一起睡覺,她逕直走到老虎的圍場。

  過去泰麗莎在道爾屋時很寂寞,沒有和她年齡相仿的人陪她玩,於是她就自然而然地想要吸引獵苑裡的鹿、樹上的鳥,甚至還有野兔。

  在她還很小的時候,她母親就給她念過阿西西的聖芳濟①的故事,他周圍總是簇擁著一群林中野獸和樹上的鳥兒。

  母親告訴泰麗莎,聖芳濟是如何模仿鳥獸的叫聲引誘它們來,如何對它們講道,而它們圍著他坐著,彼此十分融洽地聽著他講。

  ①阿西西是意大利翁布裡亞區域的城鎮,以聖芳濟的誕生地而聞名。——譯注

  她也想這樣做。

  她也在書上讀到過,吉普賽人的「馴獸之道」的魔法是怎樣的一個隻傳親骨肉,不傳外人的秘密。

  但是她自己琢磨出來一個道理,這就是,首先,一個動物必須感到安全。

  泰麗莎開始是試圖把她的愛傳遞給小鳥,由於她是同時喂它們的,所以它們逐漸和她熟悉了,當她坐在樹下時,它們會飛下來落在她肩上。

  後來鳥兒們會直接從她手掌上啄麵包屑,即使她沒有帶麵包屑,它們也會坐著,用銳利的小眼看著她,好象是說,它們知道她這個人靠得住。

  她對鹿也取得了同樣的成功。幾世紀以來,鹿一直在獵苑裡亂走。

  梅花鹿最難馴服,但是她一叫,它們馬上就來了,讓她撫摸,甚至牡鹿也信任她。

  她在思考怎樣同她的馬講話,即便是最野、最桀驁不馴的馬,只要她一騎上,也就會服服帖帖。

  她坐在「大王」的圍場外邊,開始對老虎講話了,她相信,在它還是一隻虎崽的時候,侯爵肯定也和它講過話。

  一開始,老虎對她的輕聲細語和呼喚手段並未加以理睬。

  但過了幾天之後,泰麗莎知道,每天早晨和午後老虎的第一件事就是等她。

  每到那時,泰麗莎就會快步走進花園,象被磁鐵吸引,急急向「大王」走去。

  到一星期將過,老虎不僅在等她,她還可以把手伸進鐵欄直接去摸它了。

  雅克正顏厲色事先給她打招呼說:

  「小姐,您千萬,千萬不能走進『大王』的柵欄!它老了,可能有危險,雖說它不會去咬老爺,但是它兩次襲擊過幫我餵食和清掃獸舍的小男孩。現在只有我能進去,當然,還有老爺。」

  停了一下,他又說道:

  「現在我小心又小心,決不把背沖著『大王』,世上老虎哪有不咬人的。」

  泰麗莎不聽他那套。她認為,一旦「大王」知道她喜歡它,一定會報答她,更不用說害她了。

  珍妮對園裡的動物毫無興趣,對此,泰麗莎並不感到意外。

  「我沒有時間去看動物,特別是有危險的動物。小姐,您可得小心,您總不會希望自己那漂亮的臉蛋上落下疤痕,兩個手指頭被咬掉吧!」

  泰麗莎笑了。

  「我會非常小心,珍妮,那樣的事不可能發生。」

  「您知道什麼!」珍妮沉著臉說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁