學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 愛的迷惑 | 上頁 下頁


  「有什麼重要的事情嗎?我怎麼會有這份榮幸的呢?本來我還打算,等社交季過了以後去看您。」

  「我原先先盤算著你那時候會去,」老侯爵夫人答道。「可是皇后寫信給我,信裡的口氣顯得很絕望,所以我要來看看她。」

  「我千方百計都請不動您,皇后一封信就把您給請來了。」侯爵打趣說。

  「我不喜歡這樣長途跋涉,太累人了,」老侯爵夫人答道,「可是我覺得自己應該來探望皇后。孩子,當別人有困難的時候,我們除了盡力幫助他、安慰他之外,還能幹什麼.呢?」

  她停了一下,然後低聲說:「我很震驚,聽說因為國王陛下神智不清,他們已經給他穿上壽衣了。我覺得這實在是太不敬了,難道除此之外,他們就想不出其他的方法來控制他的病嗎?」

  「我也覺得這個法子不好。」侯爵同意道。

  「難怪皇后會這麼絕望。」老侯爵夫人用她那溫柔的聲音說。

  「您打算住在溫莎宮裡陪她?」侯爵問。

  「我想,我沒有辦法長時間承受那裡緊張而沉痛的氣氛,」他母親答道,「而且,孩子,我相信對你那些駿馬來說,來回接送我是很輕鬆的一件事。」

  侯爵大笑。

  「媽媽,您真是個十足的外交家,永遠記得留一手。不過,當然,您這麼做是對的,要您二十四小時待在那種悲痛、消沉的環境裡,那真是一種折磨。」

  「不過,我真的很為皇后難過。」老侯爵夫人說。

  侯爵很瞭解她母親的心情,因為這麼多年來,她和皇后一直是好朋友。

  他坐下來說:「皇后的不幸倒給我帶來了意外的收穫。我真高興您能到這兒來。」

  「我也很高興看到你,孩子,」老侯爵夫人答道。「你的氣色很好,而且很英俊,就和你父親當年一樣。」

  侯爵微笑著說:「媽媽,我倒覺得,您比以前更美。您一到倫敦來,全倫敦的美女都黯然失色了。」

  「包括哈洛夫人?」老侯爵夫人神秘地看了兒子一眼,問道。

  「您雖然住在鄉間,消息卻蠻靈通的嘛!」侯爵玩笑似的說。

  「她是不是很動人?」

  「不,媽媽,她沒有您這麼美,而且也不及您有韻致。」

  老侯爵夫人歎了一口氣。

  「你這麼說,我就放心了。我本來還有點緊張。」

  「緊張什麼?」侯爵問道。

  他母親遲疑了一會兒,然後說:「好孩子,我一直擔心,怕你被某個有陰謀的女人給拴住。因為你本身的條件很優越,而且做你妻子的女人,還可以分享你的頭銜和財產。」

  「我的妻子!」侯爵叫了起來。「天啊,媽媽,您根本不用操這個心,我不打算娶任何人——尤其是艾默芬·哈洛!」

  「那麼你要小心一點。」老侯爵夫人勸道。

  侯爵警覺地望著她。

  「您究竟想說什麼?媽媽,請您坦白告訴我。您知道我喜歡別人對我坦白,尤其是您。」

  「我聽說,」老侯爵夫人壓低聲音說,「哈洛夫人打算讓你娶她。」

  「如果她真有這種打算,那她比我想像中的還要愚蠢,」侯爵叫著。「她是個有夫之婦啊!」

  「她可以離婚啊!」老侯爵夫人說。「最近離婚的例子越來越多,弄得我心神不寧。」

  她修長的雙手突然緊握在一起。

  「契爾敦,你要答應我,千萬不要捲入這種糾紛裡,也千萬不要讓我們的家庭發生這樣的醜事。我受不了!」

  侯爵握住了他母親的手。

  「媽媽,您聽我說,我發誓絕不會為種事情破壞家庭的聲望,或者毀掉我個人的名譽。但如果為了艾默芬·哈洛,讓您這麼憂慮,那我現在就向您保證,我絕對不再跟她見面。」

  「她在你心目中,真的不算什麼?」

  「說實話,媽媽,我最近對她有點膩了。」

  「那我就完全放心了,」老侯爵夫人說。「或許傳言有點過於誇大、渲染,不過據說她是個很堅決的女人。」

  「太堅決的女人,只會讓我退避三舍,」侯爵說。「我剛剛還在聽攝政王向我吹噓,說赫特福夫人如何、如何的好,但是我只覺得,象那樣的人,別人都會躲得她遠遠的!」

  「赫特福夫人!」老侯爵夫人激動得叫了起來。「我從來沒有喜歡過她,她的所做所為簡直讓人厭煩。我真不懂,怎麼會有男人肯讓自己的妻子表現得那麼受人非議。」

  侯爵也有同樣的想法。

  不過,赫特福爵士本身是個肯犧牲奉獻的保皇黨員,性格開朗,自在悠閒,而且也是個頗為成功的政治家。

  他猜想:或許赫特福爵士和他的兒子雅茂斯爵士,想借著攝政王迷戀赫特福夫人的機會,對他產生政黨的影響。

  老侯爵夫人仍在自顧自地想著她的心事。

  「孩子,」她說,「如果你能娶到一個你真心愛她的好女孩,我真是再高興也沒有了。」

  「恐怕要讓您失望了,媽媽,」侯爵答道,「我覺得這不太可能。第一,我幾乎沒有碰到過真正的『好女孩』,第二,我似乎很難愛上任何一個女孩。」

  「為什麼呢?」他母親問道。「你看,我和你父親是那麼真心相愛。」

  「我知道,媽媽,而且我的童年並不缺乏愛,更沒有受過什麼挫折。我想,也許是因為您在我心目中,樹立了一個太高的標準!我總想找一個象您的女人做我的妻子,但卻發現除您以外,世間再沒有這麼完美的女人。」

  老侯爵夫人對他的讚美微笑了,但眼睛仍滿含企盼地望著她俊挺的兒子。

  「我希望你快樂。」

  「我很快樂啊,媽媽。我的生活既充實又多彩多姿,我簡直難以形容。我不需要找個女人來照顧我。」

  侯爵笑了起來,然後又接著說:「達格岱爾象母雞帶小雞一樣,整天盯在我身邊喋喋不休;您一手訓練出來的僕人,把一切事情都處理得服服貼貼,要是多了個女人,反而會把我的生活步調弄亂了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁