學達書庫 > 卡夫卡 > 審判 | 上頁 下頁
五一


  「我決不會插嘴了,」K說,他的身子朝後一仰。靠著椅子背,「你想下跪也好,在地上爬一圈也好,只要你願意就行,我再也不多嘴了。」然則勃洛克身上還殘留著一些自尊心,至少在K面前是這樣,因為他走到K面前,壯起膽子,當著律師的面,揮舞著拳頭,對K嚷道:「不許你用這種腔調對我說話,不允許你這麼做。你侮辱我,想要幹什麼?居然當著律師的面也敢這麼做,你這是什麼意思?他只是出於憐憫之心才讓咱們兩人到這兒來的。你比我好不到哪兒去,你也是個被告,你也和我一樣,牽涉到一件案子裡面去了。但是,假如你仍然是位紳士,那就讓我告訴你,我也是一位和你一樣有名氣的紳士,如果不是比你更有名氣的話。我得強迫你用紳士的口氣對我說話,是的,你應該這樣。如果你覺得比我占上風,因為你可以舒舒服服地坐在這兒,看著我在地上爬——你是這麼說的——那就讓我提醒你記住一句古人的警句吧:受到懷疑的人最好多活動,而別呆著不動,因為呆著不動就有可能被人認為真的有罪,而自己還蒙在鼓裡。」

  K一句話也說不出來,只是目瞪口呆地瞧著這個瘋子。就在這個鐘頭內,這傢伙身上發生了多麼大的變化啊!他是不是為案子的事過分著急,以至連敵友也區分不清了?他難道沒有發現,律師在肆意侮辱他嗎?這回律師沒有任何別的目的,只是想在K面前顯顯自己的威風。另外,他也許想強迫K默認他的這種權力。然而,如果勃洛克不能看出這一點,或者他怕律師怕得要命,不敢讓自己看出這一點;那麼,他又怎麼會刁鑽或者能幹到騙過律師的程度?他居然否認曾經找過其他律師。他明知道K可能會揭穿他的秘密,又為什麼會魯莽到出言攻擊K的地步?他的魯莽逐步升級,居然走到律師床前,埋怨起K來了。「霍爾德博士,」他說,「您聽見這傢伙對我說的話了嗎?他的案子和我的相比,只有幾小時的歷史;可是,雖然我五年前就捲入案子了,他卻大言不慚地要給我出主意。他甚至還辱駡我。他什麼都不懂,居然還罵人,罵起像我這樣一個煞費苦心、仔細研究過各種義務、公德和傳統的人來了。」

  「別理會任何人,」律師說,「自己覺得怎麼對就怎麼辦。」

  「一定照辦,」勃洛克說,他好像取得了自信心,接著匆匆向旁邊掃了一眼,緊挨著床跪下。「我跪下了,霍爾德博士,」他說。然而律師沒有回答。勃洛克伸出一隻手,小心翼翼地撫摸著毯子。屋內一片靜寂;萊妮掙脫了K,說道:「你把我捏疼了,放開,我要和勃洛克在一起。」她走過去,坐在床沿上。勃洛克看見她來,十分高興;他頻頻做著手勢,像是在演啞劇一樣,哀求萊妮在律師面前為他的案子說情。他顯然急於想從律師口中得到一些消息;不過,或許他只是想把這些消息轉告給其他律師,供他們參考。看來萊妮知道得很清楚,應該通過什麼途徑去套出律師的話;她指指律師的手,撅起嘴唇,作出吻手的樣子。勃洛克立即去親律師的手,並在萊妮的提示下,又把這個動作重複了兩遍。但是律師一直不予答理。於是萊妮便挺直她那嬌美的身軀,俯下身去,湊近老律師的臉,撥弄他那灰白的長頭髮。這終於引出了一個回答。

  「我猶豫不決,不知道該不該告訴他,」律師說,他搖著頭,也許只是為了更好地享受萊妮的撫摸帶來的快樂。勃洛克低著頭聽著,似乎聽人講話是違法的。「你為什麼猶豫不決?」萊妮問。K覺得,他是在聽一段背得滾瓜爛熟的對話,這段對話以前常常聽見,以後也會經常重複,只有勃洛克一個人從來也不覺得乏味。「他今天表現得怎樣?」律師沒有回答,倒是提了個問題。萊妮在向律師提供情況之前,先低下頭去看了勃洛克一會兒;勃洛克朝她伸出雙手,然後十指交叉,作哀求狀。萊妮最後慢吞吞地點了點頭,轉過臉去,對律師說:「他既安靜,又勤快。」一個上了年歲的商人,一位銀髮長須的長者,竟懇求一個年輕姑娘為自己說句好話!他當然可以保留自己的看法,但是在他的朋友們面前,他是無法為自己辯解的。K不能明白,律師怎麼會認為這樣拙劣的表演就能把自己爭取過去。如果律師迄今為止還沒有使勃洛克喪失人格,那麼今天這個場面便足以使他完全失去為人的價值了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁