學達書庫 > 卡夫卡 > 審判 | 上頁 下頁 |
九 |
|
「那我就不能向你說明,事情是怎麼發生的了,」K說;他很激動。好像受了莫大冤枉。「噢,如果你為了說明問題,必須挪茶几,那你就儘管挪好了,」布爾斯特納小姐說;停頓了一會兒以後,她又輕聲補充了一句:「我太累了,你愛怎麼辦就怎麼辦吧。」K把小茶几挪到屋子中間,自己坐到茶几後面。「你可以自己設想一下所有的人呆的準確位置,這會很有意思的。我是監察官,那邊的箱子上坐著兩個看守,照片跟前站著三個年輕人。窗閂上——我只不過附帶提一句而已——掛著一件白上衣。現在我們可以開始了。噢,我把自己忘了,我是最重要的人物;喏,我就站在這兒——茶几前面。監察官逍遙自在地架起腿,一隻胳臂搭在椅子背上。瞧,就是這個樣子,活像一個鄉巴佬。現在我們真的可以開始了。監察官喊叫著,好像要把我從夢中驚醒似的,他簡直是在怒吼;我很害怕,為了讓你相信,我得像他那樣吼叫才行。不過,他只是吼叫著我的名字。」 布爾斯特納所得入了迷,她伸出一個手指,按在嘴唇上,請K別嚷嚷。但是已經太晚了,K完全進入了角色,他扯開嗓門高叫道:「約瑟夫·K。」他的喊聲不像他剛才形容的那麼可怕和那麼響亮,然而卻具有一種爆發性的力量,在空中滯留了一會兒以後,才慢慢在屋裡散佈開來。 突然,隔壁房間有誰在敲門,聲音響亮、清脆、有規律。布爾斯特納小姐臉色發白,用手捂著胸口。K大吃一驚,過了一陣子以後,他的思想才從早晨發生的那些事情中解脫出來;他不再在姑娘面前表演了。他剛恢復常態,便跑到布爾斯特納小姐面前,抓住她的手。「別害怕,」他低聲說,「我來應付一切。會是誰呢?門後只有一間起居室,誰也不在那兒睡。」 「不,」布爾斯特納小姐在他耳旁輕輕地說:「從昨天起,格魯巴赫太太的侄子,一個上尉,在那兒睡。他沒有別的房間。我剛才忘得一乾二淨了。你幹嗎要這麼大聲嚷嚷呢?我的心緒全亂了。」 「確實沒有必要,」他說。她坐到墊子上,K吻了吻她的前額。「走吧,走吧,」她說,同時很快坐直了身子,「快走,現在就走,你在想什麼呢?他在門背後聽著呢,他什麼都聽得見。你真會折磨人!」 「我不走,」K說,「等你稍微平靜一點以後,我再走。咱們到那個屋角裡去吧,咱們在那兒講話他聽不見。」她聽憑他把自己帶到那兒去。「你忘了,」他說,「雖然這使你不愉快,但不會有任何危險。格魯巴赫太太在這方面是有決定權的,特別因為上尉是她的侄子;你知道她對我是很尊重的,絕對相信我說的每一句話。我可以說,她也依靠我,因為她從我這兒借了一大筆錢。咱們為什麼呆在一起,你可以編出各種理由來,我都可以證實,哪怕是最站不住腳的理由也沒關係,我保證讓格魯巴赫太太不但表面上接受你的解釋,而且內心裡也確實相信這種解釋。你絲毫不必為我操心。如果你想說是我侵犯了你,格魯巴赫太太知道後會相信的,但她不會失去對我的信任,因為她對我十分信賴。」布爾斯特納小姐一言不發,顯得有點無精打采,她兩眼瞧著地板。「格魯巴赫太太怎麼會相信,我會來冒犯你呢?」K補充道。 他凝視著她的頭髮;她那頭微微發紅的頭髮梳得很整齊,中間分開,腦後束成一個墮雲譬。他盼著她能抬起頭來看他一眼,但是她卻一動不動地說:「請原諒,我感到害怕的是突然傳來的敲門聲,而不是上尉在這兒可能造成的任何後果。你喊了一聲以後,屋裡立即鴉雀無聲,不一會兒敲門聲便猛地響起,這是把我嚇成這個樣子的原因,何況我正挨著門坐著,敲門聲好像就是從我身邊發出來的。謝謝你的建議,不過我不想採納。我願意為我房間裡發生的任何事情負責,不管誰來詢問都一樣。你居然沒有發現,你的建議中包含著對我的侮辱,這使我很驚訝;當然,你的意圖是良善的,我對此甚為賞識。但是,現在請你走吧,讓我一個人呆著吧,我現在比任何時候都更需要安靜一會兒。你只懇求跟我談幾分鐘,現在已經過去半個多鐘頭了。」 K緊緊握住她的手,然後又捏住她的手腕。「可是,你沒有生我的氣吧?」他問,她甩脫他的手回答道:「不,不,我從來不生任何人的氣。」他又抓住她的手腕,這回她聽之任之,並且把他帶到門口。他下定決心離開。但是到了門口他卻又停了下來,好像他並沒想到門會是在這兒;布爾斯特納小姐乘機甩脫了他的手,打開門,走進前廳,在那兒輕聲說:「現在請你出來吧!你瞧,」她指指上尉的門,門下透出了一道光亮,「他開著燈,正在欣賞我們的狼狽相呢。」 「我這就來,」K說。他奔進前廳,抱住她,先吻了吻她的嘴,然後在她的臉上蓋滿了吻印,好像一頭口燥舌幹的野獸,在貪婪地喝著渴望已久的清冽泉水一樣。最後他開始親她的脖子,他的嘴唇貼在她的頸項上,過了很長時間才離開。上尉屋裡傳出的一個細微聲響使他抬起頭來望了一眼。「我現在要走了,」他說;他想直呼布爾斯特納小姐的名字,但不知道她的名字是什麼①。她軟綿綿地點了一下頭,伸出手聽憑他吻;她半側著身子,好像她並不知道自己的所作所為,然後便低著頭走進了自己的房間。此後不久K便上了床。他差不多馬上便睡著了,不過在進入夢鄉之前,他稍稍思考了一下自己的作為,他感到高興;但他也為自己沒有感到更高興而奇怪;由於上尉的緣故,他很替布爾斯特納小姐擔心。 -------- ①布爾斯特納是小姐的姓。西俗稱姓表示尊敬及疏遠,直呼其名表示親切。——譯注 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |