學達書庫 > 吉卜林 > 勇敢的船長 | 上頁 下頁
一七


  「我不知道我們幹的活算不算正規放排鉤,」哈維繃著臉說,「我的手指都給紮爛了。」

  「呸,這正是爹一種該死的試驗。除非有充份的理由,他從不放排鉤。爹肚裡清楚,這就是為什麼要按他的方式裝餌。我們得讓鉤子整個兒往下墜,要不我們拉起來的時候一根魚鰭都休想看到。」

  賓和薩爾脫斯伯伯按照屈勞帕的命令,幹了打掃的活,但兩個孩子也沒沾什麼便宜。放排鉤的桶剛裝好,提著燈籠一直在平底船裡東照西照的湯姆·潑拉特和朗傑克便把他們招呼過去,把桶和一些油漆過的排鉤小浮標抬上了船,接下來又把平底船放下大船,投入在哈維看來正在波浪滔天的大海。

  「他們會被淹死的。哎呀,平底船裝得滿滿的像一節貨車一樣,」他連連喊道。

  「我們會回來的,」朗傑克說,「只怕你們不希望我們回來吧,因為要是排鉤纏在一起,我們非痛打你們倆一頓。」平底船被浪峰高高拋起,就在看來不可避免要撞在雙桅船上的一刹那間,滑過波脊,被霧氣茫茫的暮色吞沒了。

  「你在這兒拉住這個東西不停地搖,」丹說著把打鐘的短繩遞給哈維,那口鐘剛好掛在絞盤後面。

  哈維勁頭十足地打著鐘,他覺得平底船上的兩條命就靠他了。屈勞帕卻在艙裡,往航海日誌裡潦潦草草寫著什麼,他看上去並不像一個兇神惡煞,他去吃晚飯的則候甚至還朝焦急不安的哈維乾笑了一下。

  「天氣還不算太壞,」丹說,「排鉤的事你和我對付得了!他們並沒有出去多遠,只求不纏住纜繩,能不斷聽到我們打鐘就行。」

  「當!當!當!」哈維又敲了半個小時,有時聲音非常沉悶,這時響起了怒吼聲和碰撞船邊的聲音。梅紐爾和丹向吊平底船的滑車吊鉤奔去。朗傑克和湯姆·潑拉特一起爬上了甲板,仿佛在他們背後帶來了半個北大西洋的風暴,那平底船也跟著吊入空中,哐啷哐啷放了下來。

  「一個漁鉤也沒纏住,」湯姆·潑拉特身上滴著水說,「丹,下回還這麼幹。」

  「很榮幸有你作伴去大吃一頓,」朗傑克說,他像頭大象一樣跳跳蹦蹦,靴子裡的水咯吱咯吱往外冒。他舉起穿了油布雨衣的手臂捅了捅哈維的臉。

  「我們要放下架子,抬舉第二批吃飯的人跟我們一起進餐。」於是他們四個全都搖搖晃晃去吃飯,哈維讓魚雜燴和煎餅填得飽飽的,倒下就睡熟了。梅紐爾從櫃子裡拿出一隻兩英尺長的舶模,非常可愛。那是他仿照第一次帶他出海的「夢西·福爾摩斯」號製作的,他想給哈維看看船模上的繩索,可哈維的手指碰都沒有碰一下,賓就把他扶到鋪位上去了。

  「這一定是件傷心的事,一件非常傷心的事,」賓說,他直勾勾地瞧著哈維的腦。「他母親和父親還以為他死了呢, 以為失去了個孩子,還是個男孩!」

  「走開去,賓,」丹說,「你到船尾去跟薩爾脫斯伯伯下完那盤棋。告訴爹要是他不介怠的話,我替哈維值班,他已經精疲力盡啦。」

  「一個挺不錯的孩子,」梅紐爾說,他脫掉靴子消失在下鋪的黑影裡。「但願他成為一個好水手,丹。我看他很正常,不像你爸爸說的那樣。嗨,你笑什麼?」丹格格地笑了,但笑聲最後竟成了鼾聲。

  天氣陰霾並且正在起風,那些年紀大的水手延長了守夜時間。艙房裡時鐘敲響的聲音格外清晰。突出的船頭受到海浪的拍打和撞擊;前甲板爐子的煙囪絲絲作響,濺到水花發出畢畢剝剝的聲音。孩子們還在睡覺,屈勞帕,朗傑克,湯姆·潑拉特和薩爾脫斯伯伯輪流換班,每次巡邏都要邁著沉重的步子到船尾去看看舵輪,到前面去看看鐵錨有沒有鬆動,或者放鬆一點纜繩以免擦傷,當然也要看一看暗淡的錨燈是不是還亮著。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁