學達書庫 > 吉卜林 > 勇敢的船長 | 上頁 下頁 |
一五 |
|
湯姆·潑拉特當然也要插手,他一路跟上來,對老「俄亥俄」號上的帆篷和帆杆作了大量不必要的描述。 「他說的那些你別去管他,聽我的。你這頭腦簡單的傢伙,湯姆·潑拉特,你再大吹大擂,也沒法把我們招呼上『俄亥俄號』,卻把那孩子搞糊塗了。」 「開頭就這樣船頭船尾走馬看花,他一生一世也學不會,」湯姆·潑拉特反駁道,「得給他機會讓他懂得一些主要的原理。航海是一門技藝,哈維,要是我讓你站在前桅平臺上,我就給你看看……」 「我知道你要講什麼。你盡講一些死的沒有用的東西。你給我閉嘴,湯姆·潑拉特。來,哈維,我講了那麼多,你說說怎麼收下前帆?別忙,想想再回答。」 「把那個拉過來,」哈維指指下風處說。 「幹嗎?想把北大西洋拉過來?」 「不,拉那帆杠。然後拉動你給我看過的那根繩子,拉到那後面……」 「那樣不行,」湯姆·潑拉特插嘴說。 「別打岔!他正在學,他有些名稱還說不好。繼續講,哈維。」 「哦,那叫收縮帆篷的短索,我把滑車鉤在收縮帆篷的短索上,然後讓帆下來……」 「落帆,孩子,該說落帆!」湯姆·潑拉特說,作為行家裡手,他容不得記錯一個字眼。 「落下咽喉卡和斜桁尖頭的升降索,」哈維繼續說。那些名稱他腦子裡記得很牢。 「你把手放在這些東西上,做個樣子,」朗傑克說。 哈維照他的吩咐做。 「降下繩圈,哦,那不叫繩圈,叫索眼,套在帆杠上。然後我照你說的方法把它縛起來,接下來我把斜桁尖頭和咽喉升降索重新扯起來。」 「你忘了把帆角上的耳索扯過來,但時間一長多幫幫你,你會學會的。 船上每一根繩索都有充份的道理,要不早就拋到船外去了。你懂得我的意思嗎?我這是在往你的口袋裡放金錢,你這個又瘦又小的貨物經管員,你有了本錢,就能駕船從波士頓到古巴去,告訴他們是朗傑克教會你的。來,我跟你再轉轉,我說出一根繩的名稱,你用手認出那根繩來。」他說出一個名稱來,哈維覺得有些疲倦,走向那根繩子慢慢吞吞的。不料一根繩子啪地一下打在他的兩肋上,讓他大吃一驚。 「你做了船主儘管踱方步,」湯姆·潑拉特說,目光非常嚴厲。「」眼下你聽到命令就得奔去。再來一次,認認准!」哈維本來就練習得滿面通紅,挨了這一鞭更是渾身燥熱。他是一個非常機靈的孩子,父親很聰明,母親很神經過敏,由於各方面的慣寵,原來很強的脾氣變得像騾子一樣固執。他看了看其他人,甚至丹臉上也沒有一絲笑容。 顯然所有這些都是稀鬆平常的,儘管很討厭,傷害了他,他還是忍受了下來,沒有氣鼓鼓說幾句,也沒有咧嘴表示憤怒。同樣,他欺騙母親一再奏效的那種機靈勁兒,也使他斷定船上可能除了賓,誰也不把這種毫無意義的反感放在眼裡。誰不是在命令的口吻下學會了一大堆事情的?朗傑克又叫了五六根繩子的名稱,哈維在甲板上扭動身子躥來躥去,像退潮時的鰻魚一樣,一隻眼睛還瞟著湯姆·潑拉特。 「很好,幹得很好,」梅紐爾說,「吃過晚飯我給你看我做的雙桅船模型,上面各種索具齊全。我們可以再好好學學。」 「對一個乘客來說,那真可以蹺蹺大拇指啦,」丹說,「爹剛才答應,在你說不定會被淹死以前,讓你做一個合格的水手。爹可不輕易誇獎人。下回我們一起守夜的時候,我再多教你一些。」 「高一些!」屈勞帕低聲哼哼著。他在船頭上彌漫的濃霧中張望,船首三角帆的帆杆在急速松纜,再過去十英尺以外就什麼也看不見了,而船頭兩旁陰沉沉的灰色大浪接連不斷地翻滾,又互相輕輕拍打著,發出低低的聲音。 「現在我來教你朗傑克不會的幾手,」湯姆·潑拉特大聲叫喊道。他從船尾的一個櫃子裡取出一個砸得七凸八凹的深海舵,那舵的一端有個凹孔,他又取來一滿碟羊脂,在凹孔裡塗滿了羊脂。「我來教你飛這個藍鴿。噓!」屈勞帕動了動舵輪,刹住了雙桅船,與此同則梅紐爾在哈維(那個心高氣傲的男孩)的幫助下,落下船首三角帆,在帆杠上堆成一大堆。湯姆·潑拉特一圈又一圈地揮著水砣,發出深沉的嗡嗡聲。 「快甩啊,夥計,」朗傑克不耐煩他說,「我們在大霧中不會到離火島吃水二十五英尺深以外的地方去。這裡沒有什麼技巧。」 「別妒忌,夥計,」雙桅船在緩緩向前顛簸,海砣脫手甩出去撲通一聲掉在前面遠處的海裡。 「測量水深那可是一門技巧,」丹說,「要使你的深水砣長眼睛,你至少得花一星期工夫才行。爹,你看有多深?」屈勞帕的臉鬆弛了。他的技巧和名聲都悄悄搶在各個船隊的行家裡手前面,據說他蒙上眼睛也對紐芬蘭淺灘了若指掌。「要是讓我評判的話,我說多半是六十英尺,」他瞟了一眼艙房窗口那只小小的羅盤回答道。 「六十英尺,」湯姆·潑拉特唱出水深,收起一大圈濕漉漉的繩子。 雙桅船又加速前進了。 「扔!」過了一刻鐘屈勞帕喊道。 「這回你看有多深?」丹悄悄說,他非常自豪地看著哈維。但哈維正在為剛才自己的表現給人留下印象而自豪,顧不上別的。 「五十英尺,」丹的父親說,「我不相信我們正在過格林淺灘的缺口,我們還在五十到六十英尺的老地方。」 「五十英尺!」湯姆·潑拉特吼道。他們差點看不見他那霧中的身影。 「船再過去不到一碼就是缺口,像炮彈打在福特·麥肯號上開出的裂口一樣。」 「裝餌,哈維,」丹說,把手伸進卷軸抽出漁線。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |