學達書庫 > 吉卜林 > 勇敢的船長 | 上頁 下頁


  「最好的勞動力又有什麼好處?」哈維說,「我餓了。」

  「他們一會兒就吃完。呣,今天晚飯味道很香嘛。爹讓兄弟在船上幹活受到一些損失,雇了個好廚師也就彌補了過來。今天真是個好收穫,對不對?」他指指那些鱈魚堆得老高的魚欄。「你們在多深的水裡打到的,梅紐爾?」

  「二十五尋,」葡萄牙人瞌睡朦朧地說,「咬鉤又多又快。哪天我帶你去看看,哈維。」那些年紀大的到後甲板來以前,月亮已經開始在靜靜的海面上散步。用不到廚師喊第二批,丹和梅紐爾已經下了艙蓋,最後一個年紀大的潑拉特,也是吃飯最慢的一個,已經用手背捺好了嘴。哈維跟著賓坐了下來,他們前面一人一個馬口鐵鍋,裡邊是鱈魚舌和鱈魚鰾跟肉丁和煎土豆混雜在一起,還有一個烤熱的麵包和一些又黑又濃的咖啡。儘管他們很餓,還是等賓一本正經作了謝餐祈禱,才一聲不吭地狼吞虎嚥起來。丹終於端起馬口鐵的杯子喘了口氣,問哈維感覺如何。

  「吃得很飽,不過再來點也還行。」廚師是一個又高又大烏黑發亮的黑人,跟哈維遇到過的黑人不一樣,並不說話,用滿意的笑容,默默地表示歡迎他多吃一點。

  「你瞧,哈維,」丹說著用叉子敲著桌子,「正如我跟你說過的那樣,年輕的好勞力,像我跟賓跟你跟梅紐爾,我們是第二批,我們等第一批吃完再吃。他們是些老水手,又小氣又多心,還得遷就他們的胃口。他們先來,其實不該受到優待。是不是這麼回事,大司務?」廚師點了點頭。

  「他不會說話嗎?」哈維小聲說。

  「以後你就知道了。我們知道得也不多。他的家鄉話有點怪,他從布利頓海岬內地來,他是那裡人,那兒農夫都說蘇格蘭土語。布利登海岬盡是黑人,都是我們打仗的時候跑到那裡去的,他們跟當地農夫一樣說話,說話像吵架似的。」

  「那不是蘇格蘭人,那是蓋爾人,我在一本書裡讀到過的。」賓說。

  「賓讀過一大堆書。他說的多半是這麼回事,除非問題牽涉到數魚的數目,嗯?」

  「是不是你父親讓他們說多少算多少,並不加以核對?」哈維說。

  「那當然。一個人老為了幾條老鱈魚說謊又有什麼意思呢?」

  「有一個人曾經謊報過捕獲量,」梅紐爾插嘴說,「天天扯謊,總要多報五條、十條甚至二十五條。」

  「那是誰?」丹說,「我們沒有這號人。」

  「安圭拉島的法國人!」

  「啊!他們西海岸的法國人不知道怎麼都不知道數數。他們不知道數數還有個道理。哈維,你要是碰到過他們不中用的魚鉤,你就全明白了其中的緣故,」丹用非常輕蔑的口吻說,「每當我們加工的時候,從來都是只多不少。」

  朗傑克響亮的歌聲傳到艙口下來,第二批吃飯的人連忙爬上甲板去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁