學達書庫 > 傑克·倫敦 > 野性的呼喚 | 上頁 下頁
一四


  三天過去了。一歇下來,巴克和它的隊友們才知道自己疲乏、虛弱得有多厲害。第四天上午,兩個美國人跑來只用幾個子兒就把它們買下了,全套的輓具還包括在內。這兩個人彼此稱呼用的名字是「哈爾」和「查爾斯」。查爾斯是個中年人,膚色較淺,有著一對不太好的淚汪汪的眼睛,和一嘴亂七八糟纏在一起,硬邦邦翹起來的鬍子,這些鬍子遮住了醜醜的軟塌塌垂下來的嘴唇。哈爾是個二十幾歲的小夥子,身上束著一條皮帶,皮帶上插著一支科爾特式轉輪手槍和一把獵刀,還鼓鼓囊囊地塞滿了子彈。這條皮帶是他渾身上下最惹眼的東西,讓人一看便知道他是個嫩小子,真的是太嫩了。這個地方顯然不是他們該來的,可他們居然來了,來到北極這個地方冒險,真讓人摸不著頭腦。

  巴克聽見他們討價還價,看他們向政府官員分了錢,於是它明白了,它的生活中不再出現那個蘇格蘭混血兒和郵班的駕橇人,正如不再出現佩羅和弗朗索瓦以及先前那些人一樣。當巴克和它的隊友們被趕到新主人的營地後,它看到的是一幅邋裡邋遢、亂七八糟的景象:鬆鬆垮垮的帳篷,沒有洗刷的碗碟,沒有一個像樣的地方;此外,它還看到一個女人。那兩個男人叫她「默西迪絲」。她是查爾斯的妻子,哈爾的姐姐——滿不錯的一家子。

  在他們動手拆帳篷的時候,巴克很不放心地看著他們。他們幹起活來倒是挺賣力,但根本就不對路。本該卷得好好的帳篷卷成了亂七八糟的一堆,比原來大了兩倍;馬口鐵盤子沒洗就裝進了行囊。默西迪絲不停地跑來跑去,男人們的工作被妨礙了,還沒完沒了地嘮叨、出主意。他們把一包袱衣服裝在雪橇前面的時候,她說應該裝在後面;那個包袱就給裝在了後面,上面又堆了幾個包袱,這時候她才發現漏掉了幾樣東西,而且這幾樣東西除了放進剛才那個包袱之外,放在哪裡都不可以,於是他們又把東西卸了下來。旁邊一個帳篷裡走出三個人,擠眉弄眼地望著他們幹活。「你們裝的東西可不少了,」其中一個說,「這裡本來沒有我說話的地方,不過我要是你們的話,那頂帳篷就不要帶了。」「虧你想得出來!」默西迪絲姿勢優美地揚起雙手,驚訝地喊道,「沒有帳篷我可怎麼辦?」

  「到春季了,不會再冷了。」那個人答道。

  她果斷地搖了搖頭,於是查爾斯和哈爾便把最後的一些零碎堆到小山似的雪橇上。

  「你們這樣子走路會有困難的。」又一個人說道。

  「為什麼不行?」查爾斯沒好氣地反問了一句。

  「啊,可以,可以,」那個人急忙和氣地說,「剛才我不是有意說的,不過看上去有些前輕後重。」

  查爾斯轉過身儘量把綁繩拉緊,但實際上一點也沒有拉緊。

  「拉著那些寶貝玩意兒走上一整天還是沒問題的。」另一個人肯定的說。

  「那當然。」哈爾冷冰冰地說,一隻手把橇把握著,另一隻手揮起了鞭子。「走!」他大聲喊道,「走啦!」

  狗隊一躍而起,胸帶勒得緊緊地花了好大一會兒勁,然後停了下來。這麼重的雪橇它們拉不動。

  「懶骨頭,我要教訓教訓你們。」他一邊嚷,一邊準備甩鞭子抽它們。

  但默西迪絲干預了。「喲,哈爾,你千萬別那麼做,」她叫著從哈爾手裡奪下了鞭子,「這些可憐的寶貝兒。你得向我保證,不能那麼狠地對待它們,否則別想讓我走一步路。」

  「你對狗還是很在行的,」他弟弟挖苦道,「我看你還是別來管我的事。它們偷懶,我告訴你吧。你非得給它們點顏色瞧瞧,它們才肯出力。它們就是這個樣子。你去問問別人,問問那幾個人。」

  默西迪絲用懇求的目光望著他們,漂亮的臉蛋上露出一副絕不願看到狗兒遭罪的神情。

  「向你們坦白說吧,它們已經精疲力竭了。」其中一個人答道。

  「問題的關鍵在於它們整個兒累垮了,需要休整一下。」

  「休息個屁!」哈爾扯動著他那兩片沒長鬍子的嘴唇說。聽到這句粗話,默西迪絲又痛苦又難過地「啊」了一聲。

  但她並非吃裡扒外之人,馬上幫他弟弟辯解。「別理那個人,」她尖刻地說,「你趕的是咱們的狗,你覺得怎麼好就怎麼幹。」

  狗的身體上又響起了鞭子的劈啪聲。它們挺身抵住胸帶,腳紮進了已經踩硬的雪地裡,壓低身體,把全身的力氣使足了。雪橇卻紋絲不動。試了兩次之後,它們站在那兒喘著粗氣不動了。

  鞭子野蠻地呼嘯著,這時默西迪絲又一次出面干預了。她在巴克身旁跪著,含著眼淚摟住了巴克的脖子。

  「可憐的小寶貝」,她很同情地哭著說,「你要用勁拉噢,否則你就會挨鞭子的。」巴克不喜歡她,但它太難過了,沒心思拒絕她,只當這也是這一天受罪的一部分。

  一個旁觀者,本來絕不說話,這下說話了:

  「看在這群狗的份上我說兩句,我可不是要管你們。你們先把雪橇活動一下,那就幫了它們的大忙了。滑板凍住了,用力推撬杆,往左右兩邊推,這樣雪橇就鬆動了。」

  又試了第三次,不過這次勸告起了作用,哈爾把凍在雪裡的滑板推鬆動了。這架過載的龐然大物吃力地向前挪動了,巴克和它的隊友們在雨點般的鞭打下玩命地拉著。前面一百碼的地方,雪道轉過彎,下個陡坡就進了大街。這需要一個人經驗豐富,否則這輛頭重腳輕的雪橇不翻倒才怪,可哈爾不是這樣的人。他們一上彎道雪橇便翻了。由於沒綁結實,一半東西撒在地上。這就減輕了雪橇的重量,狗根本沒有停止步伐,拖著雪橇一顛一顛地往前沖。它們受到的虐待和太不象話的貨載使它們很生氣。巴克怒不可遏,撒腿跑了起來,狗隊在它的帶領下也都跑了起來。它們對哈爾全然不理「謔!謔!」的大喊聲。哈爾一失足被拖倒了,翻了的雪橇從他身上壓了過去,而那群狗則一口氣沖上斯卡格威的主幹道,雪橇上剩下的行李給撒得一路都是。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁