學達書庫 > 傑克·倫敦 > 黃金穀 | 上頁 下頁


  他是一個臉色沙黃的人,親切和幽默似乎是他臉上最顯著的特徵。這是一張易變的臉,可以隨著內在心情和想法的變化而迅速改變。對於他來說,內心的思想完全可以從他的臉上看得出來。

  各種念頭在他的臉上閃過,正像一陣掠過湖面的狂風。他的頭髮稀疏、蓬亂,模糊的發色正如他的膚色一樣,淡得說不出是什麼頻色。似乎他全身所有的顏色都注進了他的眼睛裡,因為他的眼睛藍得簡直令人吃驚。同時,這雙眼睛也是一雙含笑、愉快的眼睛,裡面還帶有不少孩子般的純真和驚奇,可是不知道為什麼,這雙眼睛又包含著一種由於自身豐富的閱歷和經驗,因而產生的鎮定、自信和堅定的意志。

  從藤蔓和攀緣植物構成的屏幕後,他扔出一把礦工用的鶴嘴鋤、一把鐵鏟和一個淘金盤。然後,他自己也爬出來,走到一個空曠的地方。他全身套在一件褪色的工裝褲中,上身是一件黑色的棉布襯衫,腳上是一雙釘著平頭釘的堅固的皮靴,腦袋上戴著一頂已經不成形的髒帽子,而帽子的形狀和顏色說明它經受過無數風吹雨打、日曬以及營地的煙熏。他直挺挺地站在那裡,睜大眼睛觀看著眼前神秘的景色,他的鼻孔愉快地張得很大,並微微有些顫動地呼吸著這個峽谷花園溫暖、甜蜜的芬芳。他的眼睛笑眯眯的,眯成了一道狹窄的藍縫兒,他滿臉都洋溢著喜悅,他的嘴微微向上翹著大聲說道:

  「跳動的蒲公英和快活的蜀葵,對我散發著最美妙的香味兒!你們的玫瑰精油和科隆香水廠有什麼好說的!它們在這裡簡直微不足道!」

  他習慣於自言自語。他那種容易變化的面部表情,雖然會透露他全部的思想和情緒,可他的舌頭還是不甘於落後,他簡直就是包斯威爾①第二,總要將一切重複一遍。

  〔①包斯威爾(一七四〇~一七九五)英作家,著有《約翰生傳》。〕

  這個人在池塘旁邊躺下來,喝了好一陣子的溪水。「這味道對我來說太棒了。」他低聲自語著,然後抬起頭,一邊凝視著池塘對面的山坡,一邊用手背擦了擦他的嘴。這個山坡引起了他的注意。他一直俯臥在那裡,花了很長時間仔細研究著小山的結構。那是一種經驗豐富的目光,它們沿著山坡向上一直巡視到崩裂的峽谷峭壁,然後再返回向後、向下一直觀察到池塘旁邊。他爬起來,再次將這個山坡打量了一遍。

  「在我看來太棒了。」他終於得出了結論,然後他拿起了他的鶴嘴鋤、鐵鏟和淘金盤。

  他敏捷地踩著一塊塊石頭,越過池塘下邊的小溪。在山坡靠近溪水的地方,他挖了一鏟泥土,然後放到淘金盤上。他坐下來,兩手端著淘金盤,把其中一部分浸入溪水中。然後,他熟練而又敏捷地旋轉著盤子,讓溪水流進泥沙然後再流出去。這時,那些比較大、比較輕的砂礫被漂到了表面,他巧妙地將盤子稍稍一斜,那些砂礫便被漂了出去。有時候,為了提高速度,他會放下盤子,用手指將那些較大的鵝卵石和小石塊揀出去。

  淘金盤裡的東西在迅速減少,最後只剩下了細泥和極小的細沙。在這個時候,他開始非常從容、仔細地淘洗它們。這就是細淘了。他淘洗得越來越仔細,同時敏銳地觀察著泥沙,動作精密而又嚴格地旋轉著淘金盤。最後,似乎盤子裡除了水,什麼東西都沒有了。可他迅速地將盤子轉了半圈,讓水沿著盤子的淺邊流進小溪,他發現在盤底留有一層黑砂。這層黑砂薄薄地鋪在盤底,就像一道噴漆。他仔細檢查了一下,在黑砂中有一粒很小的金砂。他讓溪水從盤子較低的邊緣流進來一點兒,然後迅速搖動了一下盤子,讓溪水沖過盤底的黑砂,將那些黑砂翻了又翻。他的努力又收穫到一粒小小的金砂。

  這時,淘洗已經變得非常細緻——精緻得遠遠超出了普通淘金的需要。每次,他一點點將那些黑砂淘出盤子的淺邊。每一小點兒泥沙他都要仔細檢查,因此在每一粒黑砂他都親眼看過之後,他才允許它們漂出盤子的邊緣。他審慎地讓那些黑砂滑出去。這時,一粒金砂出現在盤子邊緣,不過針尖大小。他趕緊讓水倒流,將那粒金砂帶回了盤底。就這樣,他又發現了一粒金砂,接著又是另外一粒。他極為小心地看顧著那些金砂,好像一位牧羊人看顧他的羊群一樣,因此沒有一粒金砂因他的不小心而流失。最後,一盤泥沙全都漂走了,只剩下那幾粒金砂。他數了數那些金砂,然後在經過那樣努力的工作後,他忽然把淘金盤裡的水一轉,將它們全都潑到小溪裡去。

  不過,當他站起來的時候,他那雙藍色的眼睛卻閃爍著希望的光芒。

  「七粒,」他大聲嘀咕著,這個數目就是他經過辛苦的工作淘出來,然後又被他任性地潑出去的金砂數目。「七粒。」他用強調的語氣又重複了一遍,設法讓這個數字刻在他的記憶中。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁