學達書庫 > 斯蒂芬·金 > 死光 | 上頁 下頁 |
二〇九 |
|
「沿著這條路往回走。」班恩告訴他們那些卵的故事。「我踩死了一百多個。我想我把它們都幹掉了。」 「但願如此,」理奇聽起來好多了,「放下我吧,老大。我還能走……水聲大了嗎?」 「是的。」比爾說。3個人在黑暗中拉著手。「你的頭怎麼樣?」 「疼死了。我摔倒之後發生了什麼事情?」 比爾給他們講述了所有他還記得的細節。 「它死了,」理奇驚歎不已,「你肯定嗎,比爾?」 「肯定,」比爾說,「這、次我絕對有把、握。」 「謝天謝地,」理奇松了口氣,「扶我一把,比爾,我想吐。」 比爾扶著他,等他恢復了一會兒,他們繼續往前走。腳下不時地發出咯吱咯吱的聲響。是被班恩踩成碎片的卵殼,他想著,不由得打個寒戰。不過知道他們沒走錯路令他感到很欣慰。儘管如此他還是很慶倖自己沒有親眼看到那些屍體。 「貝弗莉!」班恩高聲叫道。「貝弗莉!」 「在這兒——」 她的聲音很微弱,幾乎淹沒在嘩嘩的流水聲裡。他們在黑暗中向前摸索著,不斷地喊著她的名字來辨別方向。 當他們終於走到她的身邊的時候,比爾問她還有沒有剩下的火柴。她把半盒火柴塞進他的手裡。他點燃一根火柴,每個人的臉看起來都很可怕——班恩攙著理奇。理奇渾身癱軟地站在那裡,右邊的太陽穴還在流血。貝弗莉讓艾迪枕在自己的腿上。他回過頭,看見奧德拉倒在冰涼的石頭地面上,四肢伸展,頭歪向一邊。蛛網在她身上融化了。 火柴燒到他的手指。他扔掉火柴,奔過去。黑暗中絆在她的身體上,幾乎趴在地上。「奧德拉!奧德拉,你能聽、聽、聽見我。 我嗎?」 他扶起奧德拉,撥開她的頭髮,把手指貼在她的脖子上。她還有脈搏:很慢,但是很沉穩。她還活著,但是卻沒有任何反應。天啊,他知道情況比那還要糟糕。她是緊張症患者。 「比爾,我不喜歡那水聲,」班恩說,「我想我們應該設法走出去。」 「沒有艾迪我們怎麼走出去?」理奇低聲說。 「我們能行,」貝弗莉說,「比爾,班恩說得對。我們必須走出去。」 「我要帶上她。」 「當然。但是我們應該現在就走。」 「往哪兒走?」 「你知道,」貝弗莉輕聲說,「你殺了它。你應該知道,比爾。」 他抱起奧德拉,走到他們身邊。把她抱在懷裡的感覺令人憂慮、恐懼。她像一個會呼吸的蠟像。 「往哪兒走,比爾?」 「我不、不、不——」 (你知道,你殺了它,你應該知道) 「哦,跟、跟我來,」比爾說,「看看我們能不能找到出路。貝弗莉,拿、拿、著這個。」他把火柴遞給她。 「艾迪怎麼辦?」她問道。「我們應該帶他一起走。」 「我、我們怎麼能、能呢?」比爾問道。「那……貝弗莉,這個地、方快、要塌了。」 「我們應該把他背出去,夥計,」理奇說,「來,班恩。」 他們把艾迪扶起來,夾在中間。貝弗莉點燃一根火柴,把他們帶到那個小小的門前。比爾抱著奧德拉,鑽過那扇小門。理奇和班恩帶著艾迪。 「放下他吧,」貝弗莉說,「他可以留在這裡。」 「這裡太黑了,」理奇的聲音哽住了,「你們知道……這裡太黑了。艾茨……他……」 「不,沒關係,」班恩說,「也許他應該留在這裡。我想也許是。」 他們把艾迪放在地上。理奇吻吻艾迪的臉頰,茫然地看著班恩。「你肯定嗎?」 「是的。走吧,理奇。」 理奇站起來,轉身面對那扇門。「滾你媽的蛋!」他突然大喊一聲,使勁端了一腳。門砰地鎖上了。 「幹嘛那樣?」貝弗莉問道。 「不知道。」理奇回答道。但是他心裡清楚是為了什麼。就在貝弗莉手中的火柴就要熄滅的時候,他回頭看了一眼。 「比爾——門上的那個標誌?」 「怎麼了?」比爾喘著粗氣。 理奇說:「沒了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |