學達書庫 > 斯蒂芬·金 > 傑羅德遊戲 | 上頁 下頁
八八


  傑西停了一會兒,她的呼吸那麼重,那麼快,幾乎喘了起來。她看著屏幕上的這些字——這些令人難以相信、難以言傳的供認,突然感到一陣強烈的衝動,要清除它們。並非因為她不好意思讓露絲讀到這些。她確實不好意思,但那不是主要原因。她真正不想做的是再次和這些事打交道。

  在它們脫離你的手之前,它們就不存在。傑西想。她伸出戴著黑手套的右手食指,觸到了清除鍵——實際上是撫摩著它——然後縮回了手。這是事實,是不是?

  「是的。」她用她在手銬囚禁期間常用的那種嘟噥聲說道——只是現在她的談話對象至少不是伯林格姆太太或頭腦中的露絲了。

  別的什麼都不是,願上帝垂憐她。她不願用清除鍵抹去事實,也不管有些人——事實上包括她自己——會發現那事實多麼令人可怕。她要任其存在。也許她會決定永遠不發這封信(她不知道發這信是否公平,用這一份痛苦與瘋狂去給一個多年不見的女人增添負擔)。但是她不肯清除它。這就意味著,現在最好趁著她最後一點勇氣尚存、力氣尚未耗盡,一口氣寫完它。

  傑西朝前傾去,她又開始打起字來。

  布蘭頓說:「傑西,有一件事你得記住,並且要接受——沒有具體的

  證據。是的,我知道你的戒指沒了,也許你第一次說對了——某個善於扒

  竊的警察可能拿走了它們。」

  「展品217怎麼解釋呢?」我問,「還有那柳條箱?」

  他聳了聳肩,我突然產生了一陣詩人們稱做的頓悟。他堅持認為柳條

  箱可能只是個巧合。那樣堅持不容易,可是最主要的是這個事實,即:像

  于伯特那樣的怪物竟然能影響他認識並喜歡的女人的生活。那天,我在布

  蘭頓·米爾哈倫臉上看到的神情十分簡單:他打算漠視整整一堆實質性的

  證據,將注意力集中在缺乏具體證據這一點上。他打算堅持認為,整個事

  情僅僅是我的想像,利用于伯特的案件,來解釋我被手銬縛在床上期間那

  種特別生動的幻想。

  那種見解隨之又產生了第二種見解,一個甚至更清楚的見解:我也能

  這樣認為。我能漸漸地相信我的想法是錯誤的……可是,如果我成功地做

  到了那一點,我的生活將被毀掉了。那些聲音會開始回來——不只是你的

  聲音或寶貝的、諾拉·卡利根的,而且還有我媽的、我姐姐的、我弟弟的,

  還有我中學時代好友的,我在醫生診所見了十分鐘的人的,以及只有上帝

  才知道的多少人的聲音。我想,大半會是那種令人恐怖的不明物體的聲音。

  露絲,我忍受不了這樣的生活,因為,我在湖邊別墅經歷了磨難後的

  兩個月裡,記起了我花了很多年時間壓制不去想的許多事情。我想,那些

  回憶的最重要部分是在我的手做第一次和第二次手術之間浮現出來的。那

  時我幾乎始終在「進行藥物治療」(這是醫院的技術術語,指的是「完全

  喪失了理智」),回憶是這樣的:在日食和我弟弟威爾的生日聚會之間的

  大約兩年間——就是他在玩槌球時用手指捅我私處的那個生日。也許威爾

  的行為成了某種偶然的粗暴療法。我想這是可能的。難道人們不是這樣說

  嗎?我們的祖先在吃了森林大火留下來的東西後,才發明了烹飪?儘管說

  那天我僥倖得到了某種治療,我認為那不是威爾的行為,而是當我收回手

  臂,一拳擊中威爾的嘴巴時得到的……在這一點上,那些都不重要了。重

  要的是,平臺上的那天過後,我度過的兩年時間裡,一種低音合唱隊和自

  我分占著我的頭腦。十幾個聲音對我說的每個字,做的每件事做出判斷。

  一些聲音友好,有助於我。可是,大部分是那些人的聲音,他們恐懼、迷

  惑,認為傑西是個無用的小廢物,應該承受發生在她身上的每件壞事,每

  得到一件好事就應加倍付出代價。有兩年的時間,我都能聽到那些聲音,

  露絲,當他們問嘴,我就忘了他們。他們不是漸漸停下來,而是突然停住

  了。

  怎麼可能發生那樣的事呢?我不知道。從某種意義上來說,我也不在

  乎。我想,如果這個變化使情況惡化我也許會在乎的。可是沒有——它使

  情況大為改觀。日食和生日聚會之間的兩年裡,我處於一種神遊狀態。我

  的意識頭腦分裂成爭吵不休的碎片。我的真正頓悟是:如果我讓可愛、友

  好的布蘭頓·米爾哈倫自主行事,到頭來我會走回原地——通過人格分裂

  大道走向瘋人院小路。這一次,我沒有摑小弟耳光那樣令人震驚的粗魯療

  法了。這一次我得自己來治,就像我必須自己掙脫傑羅德那該死的手銬一

  樣。

  布蘭頓在看著我,想判定他的話所產生的影響。他一定是判斷不了,

  因為他又說了一遍。這次是以稍稍不同的方式說的:「你得記住,不管情

  況看上去怎樣,你可能是錯的。我想,你得聽從這一事實,無論用什麼方

  法,確切地說,你決不會知道的。」

  「不,我不聽。」

  他揚起了眉毛。

  「還有一個非常好的機會讓我確切查明事情真相。你要幫幫我,布蘭

  頓。」

  他又開始掛上了那種不太愉快的笑容,那種笑我打賭他甚至不知道是

  屬￿他的本領之一,那種笑表達的意思是:你容不了她們,又殺不得她們。

  哦,我該怎麼做呢?

  「帶我去見於伯特。」我說。

  「噢,不。」他說,「這種事我絕對不會——也不能做的,傑西。」

  我不給你講隨後一小時的繞圈子談話了。將那談話歸結為知識深奧的

  陳述吧。

  「你瘋了,傑西。」

  「別再試圖干涉我的生活了,布蘭頓。」我想用報社這一武器在他面

  前揮舞——我幾乎確信這是一件可以讓他屈服的事,可是最終我不需要那

  樣做。我不得不做的就是哭。從某種意義上來說,寫那件事使我覺得自己

  令人難以置信的庸俗。可是換一種方式看,我把它認做是另一種症狀,表

  明在這種特別的方形舞中,小夥子和姑娘之間出了什麼不對頭的事情。你

  看,直到我哭了起來,他才完全相信了我是當真的。

  讓這長話變得稍短一些吧。他拿起電話,很快打了四五個電話,然後

  帶回來這個消息:第二天于伯特將在康伯蘭縣的區法庭因一些次要的指控

  受到傳訊——主要的指控是偷竊。他說,如果我是當真的,如果我戴上有

  面紗的帽子,他將帶我去。我立刻同意了。儘管布蘭領的神情表明他相信

  自己在犯一生中最大的錯誤,但他還是信守了諾言。

  傑西又停了下來。當她再次開始打字時,她打得非常緩慢。她透過屏幕看到了昨天的情景。頭天夜裡積起的六英寸白雪預示著雪還會下。她在前面的道上看到了藍色的閃光物,感覺到布蘭頓的比默車放慢了車速。

  我們到達聽證會時遲到了,因為在路上有部翻了的鉸接式卡車——那

  是條市區旁道。布蘭頓沒說出來,但是我知道他是希望,我們到達那兒時

  太晚了,于伯特已經被帶回他位於縣監獄最安全的四室了。可是法庭門口

  的衛士說聽證會仍在進行,儘管就要結束了。布蘭頓為我打開門時,貼近

  我的耳朵低聲說道:「傑西,放下面罩,別打開。」我放下了面罩,布蘭

  頓用一隻手摟著我的腰,領我進去了。法庭……」

  傑西停了下來,她向窗外看去,看到了逐漸變暗的下午時光。她的灰色眼睛大睜著,茫然若失。

  回憶——


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁