學達書庫 > 紀德 > 窄門 | 上頁 下頁 |
十五 |
|
我不敢直接問阿莉莎和我姨母的事情,就是通過羅貝爾瞭解到的:愛德華·泰西埃去得很勤,探望朱麗葉的病情;不過,在羅貝爾離開勒阿弗爾之前,朱麗葉還沒有再同他見過面。我還得知從我走後,她在姐姐面前一直沉默不語,怎麼也無法讓她開口。 不久之後,我又聽姨母說,訂婚一事,朱麗葉本人要求儘早正式宣佈,而阿莉莎卻像我預感的那樣,希望立即解除。她決心已定,只是板著臉,一言不發,什麼也不看,怎麼勸告,怎麼命令,怎麼哀求也無濟於事…… 時間就這樣過去。我只收到阿莉莎一些令我極為失望的短信,還真不知道回信寫什麼好。冬季的濃霧籠罩,無論學習的燈光,還是愛情和信仰的全部熱忱,唉!都不能驅散我心中的黑夜和寒冷。時間就這樣過去了。 後來,春季的一天早上,我忽然收到姨母轉來的一封信——是她不在勒阿弗爾時阿莉莎寫給她的。信中能說明問題的部分抄錄如下: ……讚揚我的順從吧:我聽從了你的勸告,接見了泰西埃先生,同他長談了。我承認他的表現極佳,老實說,我幾乎相信,這門婚事不會像我當初擔心的那樣不幸。當然,朱麗葉並不愛他;但是一週一周下來,他給我不值得愛的印象逐漸削弱了。他能清醒地看待自己的處境,也沒有看錯我妹妹的性格;不過,他深信他所表達的愛情極為有效,自信沒有他的恒心所克服不了的東西。這就表明他愛得很深。 傑羅姆那麼照顧我弟弟,令我十分感動。我想他這樣做,完全出於責任——也可能是為了讓我高興——因為羅貝爾和他的性格沒有什麼相似之處。毫無疑問,他已經認識到,擔負的責任越艱巨,就越能教誨和提高人的心靈。這種思考未免超凡脫俗!不要太笑話你的大外甥女,須知正是這類想法支撐著我,幫助我儘量把朱麗葉的婚姻視為一件好事。 親愛的姑母,你的體貼關懷,讓我心裡感到很溫暖!……然而,你不要認為我有多麼不幸;我幾乎可以說:恰恰相反,因為,朱麗葉剛剛經受的考驗,也在我身上產生了反響。《聖經》裡的這句話:「信賴人必不幸」,過去我常背誦,卻不大明白,現在卻恍然大悟了。這句話最早不是在我的《聖經》裡,而是在傑羅姆寄給我的一張聖誕賀卡上讀到的,那年他還不到十二歲,我也剛滿十四歲。畫片上有一束花,當時我們覺得非常好看,旁邊印著高乃依①的釋義詩: ①高乃依(1606—1684),法國古典主義悲劇作家。 是何種戰勝塵世的魅力 今天引我飛升去見上帝? 把希望寄託在世人身上, 到頭來自身就會遭禍殃! 不過,老實說,我更喜歡耶利米①那句言簡意賅的話。 ①耶利米:(約公元前650/645—580)《聖經·舊約》中四大先知之一,作過猶太王約西亞的先知。 毫無疑問,傑羅姆當時選這張賀卡,沒大注意這句話。但是從他新近的來信能判斷出,如今他的傾向同我頗為相像;我感謝上帝把我們倆同時拉得靠近他。我們那次談話,我還記憶猶新,不再像過去那樣給他寫長信,免得打 擾他學習。你一定會認為,我這樣談他是想借機補回來;我就此撂筆,怕再寫下去。下不為例,不要太責怪我了。 這封信叫我怎麼想啊!可恨姨母總愛瞎管閒事(阿莉莎提到的令她對我沉默的那次談話,究竟是怎麼回事?),還瞎獻殷勤,幹嗎把信轉給我看!阿莉莎保持沉默,已經夠我受的了,哼!她不再對我講的事卻寫信告訴別人,這情況就更不應該讓我知道啦!這封信處處讓我氣憤:我們中間這些細小的秘密,她都這麼輕易地講給姨母,語調還這麼自然,這麼坦然,這麼認真,這麼詼諧,叫我看著簡直…… 「噯,不,我可憐的朋友!你惱火,就因為這封信不是寫給你的。」阿貝爾對我說道。阿貝爾成為我每天的夥伴,是我惟一能夠談心的人。我感到孤獨的時候;感到氣餒,需要發點怨言贏得同情的時候,就不斷向他傾訴;我陷入困境的時候,也相信他能給我出好主意,儘管我們性情不同,或者正因為性情不同…… 「咱們研究研究這封信吧。」他說著,將信往寫字臺上一攤。 四天三夜,我是在氣惱中度過的!現在朋友要給我分析分析,我自然願意聽一聽了: 「朱麗葉和泰西埃這部分,我們就丟進愛情之火中,對不對?我們知道那火焰的厲害。不錯!我看泰西埃就像撲火的飛蛾……」 「別說這個了,」我聽他這樣開玩笑不禁反感,便對他說。「看看其餘部分吧。」 「其餘部分?」他說道。「其餘部分全是寫給你的。你就抱怨吧!沒有一行,沒有一個詞不充滿對你的思念。可以說,整個這封信就是寫給你看的。菲莉西姨媽將它轉給你,倒是物歸原主了。阿莉莎不能直接寫給你,就寄給這位好婆婆,這是不得已而求其次。其實,你姨媽懂得什麼高乃依的詩!——順便說一句,這是拉辛①的詩;——跟你說吧,她這是同你談心;所有這些話,是說給你聽的。兩周之內,你表姐如不以同樣輕鬆、愉快的口氣,寫同樣的長信,那只能表明你是個大笨蛋……」 ①拉辛(1630—1699),法國古典主義悲劇作家。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |