學達書庫 > 紀德 > 帕呂德 | 上頁 下頁 |
六 |
|
「可憐的孩子!」他說道,「正是他們叫我犯愁:他們需要的是戶外新鮮空氣,是陽光下的遊戲;而居室太狹窄,人在裡面生活都變小了。我呢,倒無所謂,人老了,這種情況也就認了……然而,我的孩子不快活,為此我很痛苦。」 「不錯,」我又說道,「您家是叫人覺得有點閉塞;可是,窗戶開得太大,街上的各種氣味全上來了……還好,有盧森堡公園……這甚至還是個主題,可以……」我馬上又想道:「不,我絕不能對他談《帕呂德》……」我心裡這樣一嘀咕,就換了一副陷入沉思的神態了。 過了一會兒,我正要詢問祖母的情況,理查德卻向我示意:我們已經到了。 「于貝爾已經在那兒了,」他說道。「對了,我一點兒還沒有向您說明呢……我得找兩個保人。算了,您會明白的……到時候看材料。」 「我想你們彼此認識。」在我同我摯友握手的時候,理查德補充一句。我的摯友已搶著問道:「喂!《帕呂德》進展如何?」我更加用力地握他的手,同時壓低聲音說道:「噓!現在別問!等一會兒你跟我走,我們再談好了。」 于貝爾和我簽完了字,便辭別理查德,同路而行。他正巧要到植物園那邊,去上一堂分娩實踐課。 「哦,是這樣,」我開口講道,「你還記得海番鴨吧:我說過蒂提爾打了四隻。根本沒那事兒!他打不了:禁止打獵。馬上就會來個神甫,他要對蒂提爾說:『教會看到蒂提爾吃野鴨,會感到很悲傷,因為這是容易引人犯罪的獵物,人們避之猶恐不及;罪孽到處在等待我們,在拿不准的時候,寧可捨棄;我們應當喜愛苦行,教會瞭解不少絕妙的苦行之法,其功效十分可靠。——我會冒昧地勸導一位兄弟:請吃,請吃泥塘裡面的蛆吧。』 「神甫前腳剛走,一名醫生後腳又來了,他說道:『您要吃野鴨!您還不知道,這非常危險!這一帶沼澤有惡性熱病,要特別當心;應當讓您的血液適應;以毒攻毒①,蒂提爾!請吃泥塘裡面的蛆蟲(泥中之蛆)②,蛆蟲體內聚積了沼澤的精華,而且這種食物富有營養。」 ①原文為拉丁文。 ②原文為拉丁文。 「哦,呸!」于貝爾說道。 「是不是?」我又說道,「這一切,虛假到了極點。你能想得到,那不過是個獵場看守員!然而,最令人吃驚的,還是蒂提爾品嘗了,幾天之後就吃習慣了;再過一陣兒,他會覺得蛆蟲美味可口。說說看!蒂提爾夠可惡的吧?」 「他是個幸福的人。」于貝爾說道。 「那好,談談別的事兒吧。」我不耐煩了,高聲說道。忽然想起于貝爾和安棋爾的關係應當引起我的不安,我就把他往這個話題上引: 「多單調啊!」我沉默一會兒,又開口說道。「沒有一個重大事件!看來應當想法兒攪動一下我們的生活。不過,激情是發明不出來的!再說,我只認識安棋爾;她和我呢,我們從來沒有以毅然決然的方式相愛:今天晚上我要對她講的話,本來昨天晚上就可以對她講了;一點進展也沒有……」 我說一句話都等一等。他卻保持沉默。於是,我只好機械地講下去: 「我呢,倒無所謂,因為我在寫《帕呂德》,可是,叫我難以容忍的是,她不理解這種狀態……甚至正是這種情況使我產生寫《帕呂德》的念頭。」 于貝爾終於忍不住了:「如果她這樣挺幸福,你幹嗎去攪擾她呢?」 「其實,她並不幸福啊,我親愛的朋友。她自以為幸福,只因為她認識不到自己的狀態。你完全清楚,平庸再加上盲目,那就更可悲了。」 「你要讓她睜開眼睛,你不遺餘力做的結果,不就是讓她感到不幸嗎?」 「那樣就相當可觀了,至少她不再感到滿足;她要求索。」但是,我不能再進一步瞭解什麼了,因為此刻于貝爾聳了聳肩,又不吭聲了。 過了一會兒,他又說道:「原先我不知道你認識理查德。」 這話簡直就是一個問題。我本可以對他說,理查德;就是蒂提爾,但是我認為于貝爾根本無權鄙視理查德,便簡單應付一句:「他是個很可敬的人。」而我心下決定晚上再補償,對安棋爾談一談。 「好了,再見,」于貝爾說道,他明白我們不會談什麼了。「我趕時間,你走得又不快。對了,今天晚上六點鐘,我不能去看你了。」 「那再好不過,」我答道,「這就會給我們帶來變化。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |