學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 勸導 | 上頁 下頁
三十六


  「埃利奧特先生是個極其和藹可親的人,我在許多方面都很欽佩他,」安妮說道。「不過,我們並不匹配。」

  拉塞爾夫人對這話並未反駁,只是回答說,「我承認,能把你視為未來的凱林奇的女主人,未來的埃利奧特夫人,能期望看見你佔據你親愛的母親的位置,繼承她的全部權利,她的全部人緣,以及她的全部美德,對我將是最大的稱心樂事。你在相貌和性情上與你母親一模一樣。我最親愛的安妮,如果我可以認為你在地位、名譽和家庭方面也和她一模一樣,在同一個地方掌管家務,安樂享福,只是比她更受尊重,那麼,在我這個年紀上,我會覺得這使我感到無比快樂!」

  安妮不得不轉過臉,立起身子,朝遠處的桌子走去,靠在那兒假裝忙乎什麼,試圖克制住這幅美景引起的激動。一時間,她的想像、她的心仿佛著了魔似的。一想到由她取代她母親的位置,第一次由她來復活「埃利奧特夫人」這個可貴的名字,讓她重新回到凱林奇,把它重新稱作她自己的家,她永久的家,這種魅力是一時無法抗拒的。拉塞爾夫人沒有再吭聲,她願意讓事情水到渠成。她認為,要是埃利奧特先生當時能彬彬有禮地親自來求婚該多好——總之一句話,她相信安妮不相信的事情。安妮也想到了埃利奧特先生會親自來求婚,這不禁使她又恢復了鎮靜。凱林奇和「埃利奧特夫人」的魅力統統消失了。她決不會接受他的求愛。這不單單因為她在感情上除了一個人以外,其他男人一概都不喜歡。她對這件事情的種種可能性經過認真思考之後,在理智上是不贊成埃利奧特先生的。

  他們雖說已經結識了一個月,但是她並不認為自己真正瞭解他的品格。他是個聰明人,和藹可親,能說會道,卓有見解,似乎也很果斷,很講原則,這些特點都是明擺著的。不用說,他是明白事理的,安妮找不出他有一絲一毫明顯違背道義的地方。然而,她不敢為他的行為打包票。她如果不懷疑他的現在,卻懷疑他的過去。有時,他嘴裡無意漏出一些老朋友的名字,提到過去的行為和追求,不免要引起她的疑心,覺得他過去的行為有失檢束。她看得出來,他過去有些不良的習慣,星期日出去旅行是家常便飯;他生活中有一段時間(很可能還不短),至少是馬馬虎虎地對待一切嚴肅的事情;他現在也許改弦易轍了,可是他是個聰明謹慎的人,到了這個年紀也懂得要有個清白的名聲,誰能為他的真情實感作擔保呢?怎麼能斷定他已經洗心革面了呢?

  埃利奧特先生諳熟世故,談吐謹慎,舉止文雅,但是並不坦率。他對別人的優缺點從來沒有激動過,從來沒有表示過強烈的喜怒。

  這在安妮看來,顯然是個缺陷。她早先的印象是無法補救的。她最珍視真誠、坦率而又熱切的性格。她依然迷戀熱情洋溢的人。她覺得,有些人雖然有時樣子漫不經心,說起話來有些輕率,但是卻比那些思想從不溜神,舌頭從不滑邊的人更加真誠可信。

  埃利奧特先生對誰都過於謙和。安妮父親的屋裡有各種脾性的人,他卻能個個討好。他對誰都過於容忍,受到人人的偏愛。他曾經頗為坦率地向安妮議論過克萊夫人,似乎完全明白她在搞什麼名堂,因而很瞧不起她。可是克萊夫人又和別人一樣,覺得他很討人喜歡。

  拉塞爾夫人比她的年輕朋友或者看得淺些,或者看得深些,她覺得這裡面沒有什麼可懷疑的。她無法想像還有比埃利奧特先生更完美的男子。她想到秋天可能看見他與她親愛的朋友安妮在凱林奇教堂舉行婚禮,心裡覺得再愜意不過了。

  下卷 第06章

  時值二月初,安妮已在巴思住了一個月,越來越渴望收到來自厄潑克勞斯和萊姆的消息。瑪麗寫來的情況遠遠滿足不了她的要求,安妮已經三個星期沒有收到她的來信了。她只知道亨麗埃塔又回到了家裡,路易莎雖說被認為恢復得很快,但仍舊呆在萊姆。一天晚上,安妮正一心惦念她們大夥的時候,不料收到了瑪麗發來的一封比平常都厚的信。使她感到更加驚喜的是,克羅夫特將軍與夫人還向她表示問候。

  克羅夫特夫婦一定來到了巴思!這個情況引起了她的興趣。理所當然,她心裡惦念著這兩個人。

  「這是怎麼回事廣沃爾特爵士嚷道。「克羅夫特夫婦來到了巴思?就是租用凱林奇的克羅夫特夫婦?他們給你帶來了什麼?」

  「來自厄潑克勞斯鄉舍的一封信,爸爸。」

  「唔,這些信成了方便的護照。這就省得介紹了。不過,無論如何,我早該拜訪一下克羅夫特將軍。我知道如何對待我的房客。」

  安妮再也聽不下去了。她甚至說不上可憐的將軍的面色為何沒有受到攻擊。她聚精會神地讀信。信是幾天前寫來的。

  親愛的安妮:

  我不想為自己沒給你寫信表示歉意,因為我知道在巴思這種地方,人們對信根本不感興趣。你一定快樂極了,不會把厄潑克勞斯放在心上。你瞭解得很清楚,厄潑克勞斯實在沒有什麼東西好寫的。我們過了一個好沒意思的聖誕節。整個節日期間,默斯格羅夫夫婦沒有舉行過一次宴會。我又不把海特一家人放在眼裡。不過,節日終於結束了。我想,誰家的孩子也沒過過這麼長的節日。我肯定沒過過。大宅裡昨天總算清靜下來了,只剩下哈維爾家的小傢伙。不過你聽了會感到吃驚,他們居然一直沒有回家。哈維爾夫人一定是個古怪的母親,能和孩子們分別這麼久。這真叫我無法理解。依我看,這些孩子根本不可愛,但是默斯格羅夫太太仿佛像喜歡自己的孫子一樣喜歡他們,如果不是更喜歡的話。我們這兒的天氣多糟糕啊!巴思有舒適的人行道,你們可能感覺不到。可是在鄉下,影響可就大了。從一月份第二個星期以來,除了查爾斯·海特,沒有第二個人來看望過我們,而查爾斯·海特又來得太勤,我們都有些討厭他。咱們私下裡說說,我覺得真遺憾,亨麗埃塔沒和路易莎一起呆在萊姆,那樣會使海特無法同她接觸。馬車今天出發了,準備明天把路易莎和哈維爾夫婦拉回來。我們要等到他們到達後的第二天,才能應邀同他們一道進餐,因為默斯格羅夫大太擔心路易莎路上太累,其實,她有人關照,不大可能累著。若是明天去那裡吃飯,對我倒會方便得多。我很高興你覺得埃利奧特先生非常和藹可親,希望我也能同他結識。可惜我倒黴慣了,每逢出現好事情,我總是離得遠遠的,總是全家人裡最後一個得知。克萊夫人同伊麗莎白在一起呆得大久了!難道她永遠不想走啦?不過,即使她人走屋空,我們或許也受不到邀請。請告訴我,你們對這個問題有什麼看法。你知道。我不期待他們叫我的孩子也跟著去。我完全可以把孩子留在大宅裡,個把月不成問題。我剛剛聽說,克羅夫特夫婦馬上要去巴思,人們都認為將軍患有痛風病。這是查爾斯偶爾聽到的。他們也不客氣客氣,或是向我打個招呼,或是問問我要不要帶什麼東西。我認為,他們同我們的鄰居關係絲毫沒有改進。我們見不到他們的影子,這足以證明他們是多麼目空一切。查爾斯與我同問你好,祝萬事如意。

  你親愛的妹妹

  瑪麗·默斯格羅夫

  二月一日

  遺憾地告訴你,我身體一點不好。傑米瑪方才告訴我,賣肉的說附近正盛行咽喉炎。我看我一定會感染上。你知道,我的咽喉發起炎來,總是比任何人都厲害。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁