學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 勸導 | 上頁 下頁 |
十三 |
|
「瞧,你我又給撇下來,輪換著看守這可憐的小病人了。整個晚上不會有一個人來接近我們!我早就知道會有這個結果。我總是命該如此。一遇到不愉快的事情,男人們總要溜之大吉,查爾斯就像別的男人一樣壞。真是冷酷無情!我認為,他拋下他可憐的小傢伙自己跑了,真是冷酷無情。他還說什麼他的情況良好呢!他怎麼曉得他的情況良好,他怎麼曉得半個鐘頭以後不會出現突然變化?我原來以為他不至於會這麼冷酷無情。現在可好,他要去啦,去自我享樂,而我可憐巴巴的就因為是做母親的,便只好關在家裡一動不准動。然而我敢說,我比任何人都不適於照料孩子。我是孩子的母親,這就是我的感情經受不住打擊的原因。我壓根兒經受不了。你曾見到我昨天歇斯底里發作的情形。」 「可那僅僅是你突然受驚的結果——受到震驚的結果。你不會歇斯底里再發作了。我想我們不會再有令人煩惱的事情了。我完全懂得羅賓遜先生的診斷,一點兒也不擔心。瑪麗,我的確無法對你丈夫的行為感到驚奇。看孩子不是男人的事,不是男人的本分。生病的孩子總是母親的財產:這種情況一般都是母親自己的感情造成的。」 「我希望我像別的母親一樣喜歡自己的孩子,可是我知道我在病室裡像查爾斯一樣無能為力,因為孩子病得可憐,我總不能老是責駡他、逗弄他吧。你今天早晨看見了,我要是叫他安靜些,他卻非要踢來踢去不可。我的神經經受不了這樣的事情。」 「不過,你一個晚上扔下這可憐的孩子,自己能安心嗎?」 「當然能。你瞧他爸爸能,我於嗎不能?傑米瑪是個細心人,她可以隨時派人向我們報告孩子的情況。我真希望查爾斯當初告訴他父親我們都去。對於小查爾斯,我現在並不比查爾斯更擔驚受怕。昨天可把我嚇壞了,不過今天的情況就大不一樣了。」 「唔,你要是覺得還來得及通知,你索性和你丈夫一起去。把小查爾斯交給我照料。有我守著他,默斯格羅夫夫婦不會見怪的。」 「你這話當真嗎?」瑪麗眼睛一亮,大聲嚷了起來。「哎呀!這可是個好主意啊,真是好極了。的確,我還是去的好,因為我在家裡不起作用——對吧?那只會讓我心煩意亂。你還沒有做母親的感受,留下來是再合適不過了。小查爾斯你叫他幹啥他就於啥,他對你總是唯命是聽。這比把他交給傑米瑪一個人好多了。哦!我當然要去啦。就像查爾斯一樣,我要是能去的話,當然應該去,因為他們都極想讓我結識一下溫特沃思上校,而我知道你又不介意一個人留在家裡。安妮,你的想法真妙。我去告訴查爾斯,馬上做好準備。你知道,要是出了什麼事兒,你可以派人來喊我們,隨喊隨到。不過我敢擔保,不會出現讓你擔驚受怕的事情。你儘管相信,我假使對我的小寶貝不很放心的話,我也不會去的。」 轉瞬間,瑪麗便跑去敲丈夫化粧室的門。當安妮隨後跟到樓上的時候,正好趕上聽到他們的全部談話內容,只聽瑪麗帶著欣喜若狂的口氣,開門見山地說: 「查爾斯,我想和你一起去,因為跟你一樣,我在家裡也幫不了忙。即使讓我一直關在家裡守著孩子,我也不能說服他去做他不願做的事情。安妮要留下,她同意留在家裡照料孩子。這是她自己提出來的,所以我要跟你一起去。這樣就好多了,因為我自星期二以來,還沒去婆婆家吃過飯呢。」 「安妮真好,」她丈夫答道,「我倒很樂意讓你一起去。不過叫她一個人留在家裡,照料我們那生病的孩子,似乎太無情了。」 這時安妮就在近前,可以親自解釋。她的態度那樣誠懇,很快就把查爾斯說服了(因為這種說服本身至少是令人愉快的)。他不再對她一個人留在家裡吃晚飯感到良心不安了,不過他仍然希望安妮晚上能去,到那時孩子也許睡著了。他懇請安妮讓他來接她,不想她是無論如何也說不通。情況既然如此,夫妻倆不久便興高采烈地一起動身了,安妮見了也很高興。她希望他們去了能感到快樂,不管這種快樂說來有多麼令人不可思議。至於她自己,她被留在家裡也許比任何時候都感到欣慰。她知道孩子最需要她。在這種情況下,即便弗雷德裡克·溫特沃思就在半英里地之外,正在盡力取悅他人,那與她又有什麼關係? 她倒很想知道他想不想見她。他也許無所謂,如果在這種情況下可以做到無所謂的話。不是無所謂,就是不願意,一定如此。假使他還想重新見到她,他大可不必拖到今天。他會採取行動,去做她認為自己若是處在他的地位早就該做的事情,因為他原先唯一缺乏的是維持獨立生活的收入,後來時過境遷,他早就獲得了足夠的收入。 她妹夫妹妹回來以後,對他們新結識的朋友和整個聚會都很滿意。晚會上樂曲悠揚,歌聲僚亮,大家有說有笑,一切都令人極其愉快。溫特沃思上校風度迷人,既不羞怯,也不拘謹。大家似乎一見如故。他準備第二天早晨來和查爾斯一道去打獵。他要來吃早飯,但不在鄉舍裡吃,雖然查爾斯夫婦最初提出過這樣的建議。後來默斯格羅夫夫婦硬要他去大宅用餐,而他似乎考慮到鄉舍裡孩子有病,怕給查爾斯·默斯格羅夫夫人增添麻煩,於是,不知怎麼的(大家簡直不曉得是怎麼回事),最後決定由查爾斯到父親屋裡同他共進早餐。 安妮明白這其中的奧妙。他想避而不見她。她發現,他曾經以過去泛泛之交的身分,打聽過她的情況,似乎也承認她所承認的一些事實。他之所以要這樣做,或許也是出於同樣的動機,等到將來相遇時好回避介紹。 鄉舍早晨的作息時間向來比大宅的要晚。第二天早晨,這種差別顯得格外大:瑪麗和安妮剛剛開始吃早飯,查爾斯便跑進來說,他們就要出發,他是來領獵犬的,他的兩個妹妹要跟著溫特沃思上校一起來。他妹妹打算來看看瑪麗和孩子,溫特沃思上校提出,若是沒有不便的話,他也進來坐幾分鐘,拜會一下女主人。雖然查爾斯擔保說孩子的情況並不那麼嚴重,不會引起什麼不便,可是溫特沃思上校非要讓他先來打個招呼不可。 瑪麗受到這樣的禮遇,不由得十分得意,高高興興地準備迎接客人。不想安妮這時卻思緒萬千,其中最使她感到欣慰的是,事情很快就會結束。事情果真很快結束了。查爾斯準備了兩分鐘,其他人便出現了,一個個來到了客廳。安妮的目光和溫特沃思上校的目光勉強相遇了,兩人一個鞠了個躬,一個行了個屈膝禮。安妮聽到了他的聲音,他正在同瑪麗交談,說的話句句都很有分寸。他還同兩位默斯格羅夫小姐說了幾句,足以顯示出他們那無拘無束的關係。屋裡似乎滿滿當當的,賓主濟濟一堂,一片歡聲笑語,但是過了幾分鐘,這一切便都完結了。查爾斯在窗外打招呼,一切準備就緒,客人鞠了個躬就告辭而去。兩位默斯格羅夫小姐也告辭了,她們突然打定主意,要跟著兩位遊獵家走到村頭。屋裡清靜了,安妮可以吃完早飯啦。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |