學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 諾桑覺寺 | 上頁 下頁 |
十一 |
|
蒂爾尼先生與他的女伴跟在一位婦人後邊,緩慢而不停地向她們走來。這位婦人認識索普太太,因而便停下同她說話,蒂爾尼兄妹因為由她領著,也跟著停住腳。蒂爾尼先生一望見凱瑟琳正在看他,便立即露出微笑,表示相識。凱瑟琳也快活地向他笑了笑。接著,蒂爾尼先生又往前走了幾步。同凱瑟琳和艾倫太太說話,艾倫太太客客氣氣地向他打了個招呼:「我很高興又見到你,先生。我本來擔心你離巴思了呢。」,蒂爾尼先生謝謝她的關心,說他離開過巴思一個星期,就是他有幸認識她的第二無早晨走的。 「唔,先生,你這次回來肯定不會後悔吧,因為這裡正是年輕人的天地.當然也是其他人的天地。當艾倫先生談到他討厭巴思時,我就對他說,他的確不該抱怨,因為這個地方實在太可愛了,逢上這樣的淡季,待在這裡比待在家裡強多了。我跟他說,他真有福氣,能到這裡療養。」 「我希望,太太,艾倫先生發現巴思對他大有裨益,到時候就該喜歡這個地方了。」 「謝謝你,先生。我相信他會的。我們的一位鄰居斯金納博士去年冬天來這裡療養過,回去的時候身體好極了。」 「這個事實一定會帶來很大的鼓舞。」 「是的,先生。斯金納博士一家在這裡住了三個月呢。因此我跟艾倫先生說,他不要急著走。」 話說到這兒讓索普太大打斷了。她請艾倫太太稍許挪動一下,給休斯太太和蒂爾尼小姐讓個座,因為她倆答應陪她們一起坐坐。大家坐下以後,蒂爾尼先生還依然立在她們面前。他思謀了幾分鐘之後,便請凱瑟琳與他跳舞。這本是件值得高興的事,不想女方卻感到悔恨交加。她表示謝絕時,顯得微不勝遺憾,好像煞有其事似的,幸虧索普剛來,他若是早來半分鐘,准會以為她萬分痛苦。接著,索普又大大咧咧地對她說讓她久等了,但這絲毫沒有使她覺得好過些。他們起身跳舞時,索普細說起他剛剛辭別的那位朋友的馬和狗,還說他們打算交換獮,可是凱瑟琳對此不感興趣,她仍舊不時地朝她離開蒂爾尼先生的地方張望。她特別想讓親愛的伊莎貝拉見見他,可惜伊莎貝拉連個影子也見不著。他們不在一個舞群裡。她離開了自己的所有夥伴,離開了自己的所工有熟人,不痛快的事真是一樁接著一樁。她從這—樁樁事裡,得出了一條有益的教訓,舞會前先約好舞伴,不見得會增加一位少女的尊嚴與樂趣。正當她如此這般吸取教訓時,忽然覺得有人拍了拍她的肩膀,將她從沉思中驚醒。她一扭頭,發現休斯太太就在她身後,由蒂爾尼小姐和一位先生伴隨著。「請原諒我冒昧,莫蘭小姐。」休斯太太說。「我無論如何也找不到索普小姐。索普太太說,你肯定不會介意陪陪這位小姐。」休斯太太還真找對了人,這屋裡誰也不會比凱瑟琳更樂意做這份人情了。休斯太太為兩位小姐作了介紹。蒂爾尼小姐很有禮貌地感謝了對方的好意。莫蘭小姐本著慷慨的精神,委婉地表示這算不了什麼。休斯太太把她帶來的小姐作了妥善安置之後,便滿意地回到她的同夥那裡。 蒂爾尼小姐身材苗條,臉蛋俊俏,和顏悅色的十分招人愛。她的儀態雖然不像索普小姐的那樣十分做作,十分時髦,但卻更加端莊大方。她的言談舉止表現出卓越的見識和良好的教養。她既不羞怯,也不故作大方。她年輕迷人,但是到了舞會上,並不想吸引周圍每個男人的注意。不管遇到什麼芥末小事,也不會裝腔作勢地欣喜若狂,或是莫名其妙地焦灼萬分。由於她的美貌和她與蒂爾尼先生的關係。凱瑟琳立刻對她產生了興趣,自然很想同她結識。因此,每當想起什麼話頭,很樂意與她談,而且也有勇氣、有閒暇與她談。但是,由於這些先決條件經常出現缺這少那的情況,兩人也就無法立即成為知己。只能進行一些相識間的初步交談,說說各自喜歡不喜歡巴思,是否欣賞巴思的建築和周圍的鄉村,繪不繪畫,彈不彈琴,唱不唱歌,愛不愛騎馬。 兩支舞曲剛剛結束,凱瑟琳發覺忠實的伊莎貝拉輕輕抓住了她的手臂,只聽她興高采烈地嚷道;「我終於找到你了。我心愛的,我找了你一個鐘頭了。你知道我在另一個舞群裡跳舞,怎麼能跑到這一個舞群來呢?我離開了你真沒勁兒。」 「親愛的伊莎貝拉、我怎麼能找到你呢?我連你在哪兒都看不見。」 「我一直這樣告訴你哥哥,可他就是不肯相信。『快去找找你妹妹,莫蘭先生,』我說。可全是白搭,他一動不動。難道不是嗎,莫蘭先生?你們男人都懶得出奇!我一直在狠狠地責備他,親愛的覬瑟琳,你會感到大為驚奇的。你知道我對這種人從不客氣。」 「你看那個頭上戴白珠子的小姐,」凱瑟琳輕聲說道,一面把她的朋友從詹姆斯身邊拉開。「那是蒂爾尼先生的妹妹。」 「哦,天哪!真的嗎?快讓我瞧瞧。多可愛的姑娘啊!我從沒見過這麼美的人兒!她那位人人喜愛的哥哥在哪兒?在不在大廳裡?如果在,請馬上指給我看。我真想看看他。莫蘭先生,你不用聽,我們沒說你。」 「那你們在嘀咕什麼?出什麼事了?」 「你看,我就知道是這麼回事!你們男人好奇起來簡直坐立不安!還說女人好奇,哼!和你們比起來真是小巫見大巫。不過,你就死心了吧,你休想知道是什麼事。」 「你以為這樣我就死心啦?」 「哎.真奇怪,我從沒見過你這號人。我們談什麼與你有什麼相干?也許我們就在談論你,因此我奉勸你不要聽,不然、你說不定會聽見不太順耳的話。」 這樣無聊地閒扯了好一陣,原先的話題似乎給忘了個精光。凱瑟琳雖說很願意讓它中斷一會,但是她禁不住有點懷疑:伊莎貝拉原先急切地想見蒂爾尼先生,怎麼又一下子就忘個精光。當樂隊重新奏起新舞曲時,詹姆斯又想把他的漂亮舞伴拉走,但是被拒絕。「你聽我說,莫蘭先生,」 伊莎貝拉喊道,「我決不會幹這種事兒。你怎麼能這麼煩人!你看看,親愛的凱瑟琳,你哥哥想讓我幹什麼?他想讓我同他跳舞,雖然我跟他說這極不恰當,太不成體統。我們要是不換換舞伴,豈不成了人家的話柄。」 「說真話,」詹姆斯說,「在公共舞會上,這是常有的事。」 「胡扯,你怎麼能這麼說?你們男人要達到個什麼目的,總是無所顧忌。親愛的凱瑟琳,快幫幫我的忙,勸勸你哥哥,讓他知道這是辦不到的。告訴他,你要是見我幹這種事,定會大為震驚。難道不是嗎?」 「不,決不會。不過,你要是認為不恰當,那你最好換換舞伴。」 「你看,」伊莎貝拉嚷道,「你妹妹的話你都聽見了,可你就是不理會。你記住,我們要是惹得巴思的老太太們飛短流長的,那可不是我的過錯。來吧,親愛的凱瑟琳。看在老天爺的份上,跟我站在一起。」兩人拔腿就走,回到原來的位置。這當兒,約翰·索普早溜掉了。凱瑟琳剛才受過蒂爾尼先生的一次抬舉,很想給他個機會重提一下那個令人愉快的請求,便快步向艾倫太太和索普太太那兒走去,實指望見他還和她們在一起。她的希望落空以後,又覺得抱這樣的希望也太可笑了。「唔,親愛的,」索普太太說,迫不及待地想聽聽別人誇誇她的兒子。我希望你找了個愉快的舞伴。」 「愉快極了,太太。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |