學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 諾桑覺寺 | 上頁 下頁


  「那你一點也不虧。儘管放心好了。那書真是無聊透了。什麼內容也沒有,就是一個老頭子在玩蹺蹺板,學拉丁文,直是空洞透頂」。

  不幸的是,這席公允的評論並沒對可憐的凱瑟琳產生任何影響。說話間,大家來到了索普太太的寓所門前。索普太太從樓上發現了他們,便到走廊上來迎接。等見了索普太太,那位《加米拉》讀者的那些敏銳而公允的情感消失了,代之而來的是一顆恭敬而親熱的孝子之心。「哦

  ,媽媽!您好!」。索普說道,一面親切地同她握手。「你從哪兒搞到了那麼一頂怪帽子!你戴著它真像個老巫婆。莫蘭和我來家陪你住幾天,因此你得在附近給我們找個好地方睡。」做母親的聽了這話,溺愛子女的一片心意似乎得到了滿足,因為她是懷著欣喜萬分和寵愛備至的心情來接待兒子的。隨即,索普對兩個小妹妹表現得同樣很親熱,一個個向她們問好,還說兩人樣子真醜。

  凱瑟琳並不喜歡這種言談舉止。但是,索普畢竟是詹姆斯的朋友,伊莎貝拉的哥哥。再加上出去看帽子的時候,伊莎貝拉對她說,約翰認為她是天下最迷人的姑娘;而在臨分手之前,約翰又約她當天晚上同他跳舞;因此她就改變了先前的看法。假若凱瑟琳年紀稍大一些,虛榮心稍強一些,這種攻勢也許不會產生什麼效果。但是,一個既年輕又羞怯的少女,在被人誇作天下最迷人的姑娘,被人老早就約作舞伴的時候,她只有異常堅定、異常理智,才能做到無動於衷。且說莫蘭兄妹同索普家的人坐了一個鐘頭之後,便起身一道去艾倫先生府上。主人剛關上門,詹姆斯便說:「凱瑟琳,你覺得我的朋友索普怎麼樣?」假如這其中不存在友誼,而她又沒有受到恭維的話,她很可能回答說:「我一點也不喜歡他。」

  但她如今馬上答道:「我很喜歡他。他看上去十分和藹。」

  「他是個頂和氣的人,只是有點喋喋不休,不過我想這會博得你們女人的歡心。你喜歡他們家的人嗎?」

  「很喜歡,的確很喜歡,尤其是伊莎貝拉。」

  「我很高興聽你這麼說。我就希望見你親近她這樣的年輕女人。她富有理智,一點也不做作,十分和藹可親。我總想讓你結識她。她似乎很喜歡你,對你極為讚賞。能受到索普小姐這樣一位姑娘的讚賞,即使你,凱瑟琳,」親昵地握住她的手,「也會感到自豪。」

  「我的確感到自豪,」凱瑟琳答道,「我極其喜愛她,我很高興你也喜歡她。你去他們家以後,給我寫信的時候怎麼一句也沒提到她?」

  「因為我想我馬上就會見到你的。我希望你們在巴思期間,能經常呆在一起。她是個極其和藹可親的姑娘,那麼聰明過人!她們全家人都喜愛她,她顯然是全家人的寵倖。在這樣一個地方,一定有不少人愛慕她,你說是不是?」

  「是的,我想一定會有很多人。艾倫先生認為她是巴思最漂亮的姑娘。」

  「我想他是這麼認為的。我不知道有誰能比艾倫先生更善於審美。親愛的凱瑟琳,我不必問你在這裡過得是否愉快。有伊莎貝拉、索普這樣的朋友作伴,你不可能不愉快。毫無疑問,艾倫夫婦待你一定很好。」

  「是很好。我以前從沒有這麼愉快過。現在你來了。那就更令人愉快了。你可真好,特意跑這麼遠來看我。」

  詹姆斯接受了這番感激之詞,而且,為了使良心上也受之無愧,還情懇意切地說道:「凱瑟琳。我實在太愛你了。」

  兄妹倆一問一答地談起了兄弟姊妹的情況,這幾個在做什麼,那幾個發育得怎麼樣,以及其他家務事。除了詹姆斯打岔誇讚了索普小姐一聲以外,他們一直在談論這些事情。到了普爾蒂尼街。詹姆斯受到艾倫夫婦的盛情招待,男的留他吃飯、女的請他猜猜她新買的皮籠和披肩要多少錢,權衡一下它們的優點。詹姆斯因為和埃德加大樓那邊有約在先,無法接受艾倫先生的邀請,只好一滿足艾倫太太的要求、便勿匆告辭。兩家在八角廳會面的時間既然訂准了,凱瑟琳便可帶著驚恐不安的心情,張開想像的翅膀,盡情欣賞她的《尤多爾弗》,把整裝吃飯的一切人間瑣事統統拋在一邊。艾倫太太生怕裁縫來晚了,她也顧不得安慰。甚至連自己已經跟人約好晚上去跳舞這等榮幸事。也只能在一小時裡抽出一分鐘來回味一番。

  上卷 第8章

  儘管凱瑟琳要看《尤多爾弗》,艾倫太太擔心裁縫來遲,普爾蒂尼街這邊的人還是按時趕到了舞廳。索普一家和詹姆斯只不過比他們早到兩分鐘。伊莎貝拉像往常一樣,一見到她的朋友便急忙上前歡迎,只見她喜笑顏開,親熱無比。時而讚賞她長裙的款式,時而羡慕她鬈髮的樣式。接著,兩人跟著年長的陪伴人,臂挽臂地步人舞廳,腦子裡一有個什麼念頭,便要嘀咕一番,有許多念頭是用捏捏手和親切的微笑代為表達的。

  大夥剛坐下不幾分鐘,跳舞便開始了。詹姆斯同她妹妹一樣,早就約好了舞伴,因而再三催促伊莎貝拉快點起身。哪知約翰跑進牌室找朋友說話了,伊莎貝拉當眾宣佈:要是親愛的凱瑟琳不能一道加入,她說什麼也不先跳。「我告訴你吧,」她說,「你親愛的妹妹不跟著一起來,我就決不跳舞。不然,我們整個晚上都要分開了。」凱瑟琳很感激地領了她的情,就這樣又坐了三分鐘。

  卻說伊莎貝拉先是跟坐在她另一邊的詹姆斯說著話,這時突然又轉向凱瑟琳,悄聲說道:「親愛的,我恐怕得離開你了,你哥哥實在等不及了。我知道你不會介意讓我去的。約翰一會兒准回來。那時,你很容易就能找到我。」

  凱瑟琳雖然點點失望,但她脾氣好,沒有加以阻攔。於是那兩個人立起身,伊莎貝拉只來得及捏了捏她朋友的手,說了聲「 回頭見,我的寶貝!」便同詹姆斯匆匆走開了。索普家的二小姐三小姐也在跳舞,凱瑟琳依舊坐在索晉太太和艾倫太太中間,跟她們作伴。索普先生還沒露面,這不能不使她感到惱火。她不單渴望跳舞,而且也知道:別人既然不知道她實際上已經堂堂有了舞伴,那她就像坐在那裡找不到舞伴的幾十位姑娘一樣丟臉。一個心地純潔、行為無辜的姑娘,當著大家丟人現眼,有失體面,殊不知這完全是由於別人的差失造成的,這種情況想必也是女主角生活中的特有遭遇吧。在這種遭遇中,女主角表現得越剛強,人格就顯得越高尚。凱瑟琳也是剛強的。她心裡感到屈辱,但嘴裡並不抱怨。

  忍氣吞聲地等了十分鐘,凱瑟琳心裡驀地一驚,不覺頓時轉憂為喜。原來,她在離她座位不到三碼遠的地方看見了他,不是索普先生,而是蒂爾尼先生。似乎在朝她們這邊走來,但是沒有望見她。因此,凱瑟琳因為看見他突現而泛起的微笑和紅暈便又消失了,並沒玷污她這個女主角的尊嚴。蒂爾尼先生看上去像以往一樣英俊,一樣活躍,正在興致勃勃地跟一位時髦俏麗的年輕女子談話。那女子搭著他的手臂,凱瑟琳馬上猜測那是他妹妹。她本來大可認為他已經結婚,因而使她永遠失去了他。現在卻不假思索地拋棄了這一良好機會。不過。單從簡單、可能的情況來判斷,她也從未想過蒂爾尼先生可能會結婚。他的言談舉止與她熟悉的已婚男子並不相像。他從未提起他有妻子,只說過有個妹妹。根據這些情況,她立刻斷定,現在在他身邊的是妹妹。因此,凱瑟琳沒有變得面無人色,也沒有昏倒在艾倫太太懷裡,只見她筆挺挺地坐著,頭腦十分清醒,雙頰只比平時略紅一點。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁