學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 曼斯菲爾德莊園 | 上頁 下頁
五〇


  「沒有,我從不向人打聽。不過,我對一個正在修籬笆的人說那是桑頓萊西,他表示同意。」

  「你的記性真好。我都不記得給你說過這個地方。」

  桑頓萊西是埃德蒙即將就任的教區,克勞福德小姐對此十分清楚。這時,她對爭奪威廉·普萊斯手裡的J來了興趣。

  「那麼,」埃德蒙接著說,「你喜歡那個地方嗎?」

  「的確很喜歡。你這傢伙很走運。至少要幹五個夏天,那地方才能住人。」

  「不,不,沒有那麼糟。跟你說吧,那個農家院肯定要遷移,別的我都不在意。那座房子決不算糟,等把農家院遷走以後,就會修一條像樣的路。」

  「場院必須徹底遷走,還要多種些樹把鐵匠鋪子遮開。房子要由向北改為向東——我的意思是說,房子的正門和主要房間必須處在風景優美的一面,我想這是可以做得到的。你那條路應該修在那裡——讓它穿過花園現在坐落的地方。在現在的房子背後修一個新花園,向東南方向傾斜——這就構成了世界上最美妙的景觀。那地形似乎十分適宜這樣安排。我騎馬順著教堂和農舍間的那條小路走了五十碼,向四下嘹望一番,看出了怎麼改造為好。事情容易極了。現在這座花園以及將來新修花園外邊的那些草地,從我站的地方向東北面延伸,也就是通向穿村而過的那條主要道路,當然要統統連成一片。這些草地在樹木的點綴下,顯得十分漂亮。我想,這些草地屬￿牧師的產業,不然的話,你應該把它們買下來。還有那條小溪——也要採取點措施,不過我還拿不准怎麼辦。我有兩三個想法。」

  「我也有兩三個想法,」埃德蒙說,「一個想法是,你關於桑頓萊西的計劃是不會付諸實施的。我喜歡樸實無華。我不要花很多的錢,就能把房子庭園搞得舒舒適適的,一看就知道是個上等人住的地方,我覺得這就足夠了。我希望所有關心我的人也會感到滿足。」

  埃德蒙最後說到他的希望的時候,他的口氣,有意無意的目光,引起了克勞福德小姐的猜疑和氣惱,她匆匆結束了和威廉·普萊斯的鬥牌,一把抓過他的J,叫道:「瞧吧,我要做個有勇氣的人,把最後的老本都拼上。我不會謹小慎微的。我天生就不會坐在那裡無所作為。即使輸了,也不是因為沒有為之一拼。」

  這一局她贏了,只不過贏來的還抵不上她付出的老本。又打起了另一局,克勞福德又談起了桑頓菜西。

  「我的計劃也許不是最好的,當時我也沒有多少時間去考慮。不,你還得多下工夫。那地方值得多下工夫,要是不下足工夫,你自己也不會滿意的。(對不起,夫人,您不要看您的牌。對,就讓它們在您面前扣著。)那地方值得下工夫,伯特倫。你談到要讓它像個上等人家的住宅。要做到這一點,就得去掉那個農家院。拋開那個糟糕透頂的農家院,我還從沒見到有哪座房子比它更像一幢上等人家的住宅,不像是一幢不起眼的牧師住宅,家裡一年只有幾百英鎊的收入。這房子不是把一些矮小的單間屋子拼湊在一起,弄得屋頂和窗子一樣多——也不是搞得局局促促、土裡土氣,像座四四方方的農舍——而是一座牆壁堅固、居室寬敞的房子,看上去像座大宅,讓人覺得裡面住著一戶德高望重的古老世家,代代相傳,至少有二百年的歷史,現在每年的開支有兩三千英鎊。」對於這番話,克勞福德小姐仔細聽著,埃德蒙表示贊同。「因此,你只要下點工夫,就能使它看起來像是上等人的宅第。不過,你還能改造得比上等人的住宅好得多。(讓我想一想,瑪麗。伯特倫夫人出一打要這張Q。不行,不行,這張Q值不了一打。伯特倫夫人不出一打。她不會出的。過,過。)如果按照我的建議加以改造(我並非真的要求你按照我的計劃去做,不過我想未必有人能想出更好的計劃),那就會提高這幢房子的檔次。你可以把它改造成一幢宅第。如果改造得好,那就不僅僅是一座上等人的住宅,而且是一座有學識、有情趣、舉止高雅、結交不凡的人家的住宅。這一切都要在宅第上展示出來。這座房子就是要有這樣的氣派,每一個路過的人都會認為房主人是本教區的大地主,特別要看到,附近沒有真正的地主宅第與它相比,也就不會引起疑義。我跟你私下說一句,這個情況對於保持特權和獨立自主大有好處。我希望你同意我的法——(以柔和的聲音轉向範妮)——你去過那地方嗎?」

  範妮連忙給了個否定的回答,極力想掩飾她對這個話題的興趣,急忙把注意力轉向她哥哥。她哥哥正在討價還價,一個勁地勸她達成交易,可克勞福德卻緊跟著說:「不行,不行,你不能出Q。你得的代價太高,你哥哥的出價還不到它價值的一半。不行,不行,先生,不許動——不許動。你妹妹不出Q。她決不會出。這一盤是你的。」說著又轉向範妮:「肯定是你贏。」

  「範妮情願讓威廉贏,」埃德蒙著對範妮說。「可憐的範妮!想故意打輸都不成啊!」

  「伯特倫先生,」過了一會,克勞福德小姐說,「你知道,亨利是個了不起的環境改造專家,你要在桑頓萊西進行這樣的改造,不請他幫忙是不行的。你只要想一想:他在索瑟頓起了多大的作用啊!只要想一想:我們在8月的一個大熱天一起坐車在庭園裡轉悠,看著他施展才能,在那裡取得了多麼了不起的成績。我們跑到那裡,又從那裡回來,到底幹了些什麼,簡直沒法說呀!」

  範妮瞅了瞅克勞福德,神情比較嚴厲,甚至有點責怪的意味。但是一觸到他的目光,兩眼馬上就退縮了。克勞福德似乎意識到妹妹話中的意思,便向她搖了搖頭,笑呵呵地答道:「我不敢我在索瑟頓幹了多少事情。不過,那天天氣太熱,我們都是步行著你找我我找你,弄得暈頭轉向的。」這時,大家唧唧喳喳地議論起來,他在這嘈雜聲的掩護下,趁機悄悄對範妮說:「我感到遺憾,大家拿我在索瑟頓那天的表現來判斷我的設計才能。我現在的見解與那時大不一樣了。不要以我當時的表現來看待我。」

  索瑟頓這幾個字對諾裡斯太太最有吸引力。這時,她和托馬斯爵士剛剛靠巧計贏了格蘭特博士夫婦的一手好牌,情緒正高,一聽到這幾個字,諾裡斯太太興沖沖地叫道:「索瑟頓!是呀,那真是個好地方,我們在那兒度過好痛快的一天。威廉,你來得真不巧。不過你下次來的時候,但願親愛的拉什沃思夫婦不要再外出了,我敢擔保他們兩人都會盛情接待你。你的表姐們都不是會忘掉親戚的那種人,而拉什沃思先生又是個頂頂和藹的人。你知道吧,他們現在在布賴頓——住的是最上等的房子,因為拉什沃思先生有的是錢,完全住得起。我說不出確切的距離,不你回到￿次茅斯的時候,如果不太遠的話,你應該去看看他們。我有一個小包要給你的兩個表姐,你順便給我帶去。」

  「大姨媽,我倒是很願意去。不過布賴頓幾乎緊挨著比奇角,我即使能跑那麼遠,我這麼一個小小的海軍候補少尉,到了那樣一個時髦的闊地方恐怕是不會受歡迎的。」

  諾裡斯太太急切地剛開口向他保證說,他儘管放心,肯定會受到熱情的接待,托馬斯爵士便打斷了她的話,以權威的口吻說道:「威廉,我倒不勸你去布賴頓。我相信你們不久就會有更方便的見面機會。不過,我的女兒們在任何地方見到她們的表弟、表妹都會很高興。你還會發現,拉什沃思先生真心誠意地把我們家的親戚當做他自己的親戚。」

  「我倒寧願他當上海軍大臣的私人秘書,」威廉小聲說了一句,不想讓別人聽見,這個話題也就撂下不談了。

  到現在為止,托馬斯爵士還沒看出克勞福德先生的舉止中有什麼值得注意的地方。但是,等打完第二局惠斯特牌桌已經解散,只剩下格蘭特博士和諾裡斯太太在為上一盤爭論的時候,托馬斯爵士在旁邊觀看另一張牌桌,發現他外甥女成了獻殷勤的對象,或者說得確切點,對外甥女說的話帶有一定的針對性。

  亨利·克勞福德又滿腔熱情地提出了一個改造桑頓萊西的方案,因為沒能引起埃德蒙的興趣,便一本正經地向他漂亮的鄰座細說起來。他打算來年冬天由他自己把那房子租下來,這樣他就可以在附近有一個自己的家。他租房子並不像他剛才說的那樣,僅僅是為了打獵季節用一下,儘管這也是個重要因素,因為他覺得雖說格蘭特博士為人極其厚道,但他連人帶馬住在別人家裡總會給人家帶來很大不便。他之所以喜歡這一帶,並不僅僅是基於一個季節打獵的考慮,他一心想在這裡有一個安身之處,想什麼時候來就什麼時候來,有一個自己的小院,一年的假日都可以在這裡度過,跟曼斯菲爾德莊園的一家人繼續保持、不斷增進他越來越珍惜的情誼,使這情誼日臻完美。托馬斯爵士聽到了他這話,並不覺得刺耳。這年輕人的話裡並沒有輕薄之詞,範妮的反應適度得體,冷靜淡漠,他沒有什麼好指摘的。範妮話很少,只是偶爾對這句話那句話表示同意,聽到恭維絲毫沒有流露出感激之情,聽他誇獎北安普敦郡也不去隨聲附和。亨利·克勞福德發現托馬斯爵士在注意自己,便身跟他扯起了這個話題,語氣比較平淡,但言詞依然熱烈。

  「我想做您的鄰居,托馬斯爵士,我剛才告訴了普萊斯小姐,您可能已經聽見了。我是否可望得到您的同意,您是否能允許您的兒子不要拒絕我這個房客?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁