學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 曼斯菲爾德莊園 | 上頁 下頁
四一


  「你姨父覺得你很漂亮,親愛的範妮——情況就是如此。除了我之外,誰都會為之大驚小怪;除了你之外,誰都會因為以前沒人認為自己很漂亮而生氣。實際上,你姨父以前從不覺得你好看——現在覺得你好看了。你的臉色比以前好多了!容貌也漂亮多了!還有你的身材——別,範妮,不要不好意思——不過是姨父嘛。連姨父的讚賞都受不了,那你怎麼辦呀?你還真得學得大方一些,覺得自己值得別人看。不要在意自己長成了一個漂亮的女人。」

  「噢!不要這麼說,不要這麼說,」範妮嚷道。埃德蒙體會不到她滿腹的苦衷,但是見她不高興,便打住了這個話題,只是一本正經地加了兩句:「你姨父各方面都很喜歡你,但願你能多和他說說話。我們晚上在一起的時候,有的人說話太少,你是其中的一個。」

  「可我跟他比以前話多了。我相信比以前多。昨天晚上你沒聽見我向他打聽販賣奴隸的事嗎?」

  「聽見了——我還希望你問了這個問題再接著問些別的問題。要是能進一步問下去,你姨父才會高興呢。」

  「我是想問下去的——可大家都默不做聲啊!表哥表姐坐在旁邊一言不發,好像對這個問題絲毫不感興趣,我也就不想問了——姨父肯定希望自己的女兒想聽他的消息,我要是對他的消息好奇、感興趣,我就怕別人覺得我想抬高自己,貶低表姐。」

  「克勞福德小姐那天說到你,她的話說得一點不錯——別的女人唯恐受人冷落,而你好像就怕別人注意自己、誇獎自己。我們是在牧師住宅談到你的,這是她的原話。她很有眼力。我認識的人中,誰也沒有她看人看得准。這麼年輕就這麼有眼力,真了不起呀!比起跟你相識這麼久的大多數人來,她當然更瞭解你啦。至於對另外一些人,從她偶爾一時高興給我的暗示,或是一時說漏嘴的話中,我發現如果不是有所顧忌的話,她會同樣準確地說出許多人的性格特點。我真想知道她是怎麼看我父親的!她肯定會讚賞他,覺得他相貌堂堂,儀態嚴正,總是文質彬彬,很有紳士風度。不過,由於相見的機會不多,也許對他的矜持寡言有點反感。他們要是能有更多的機會在一起,我相信他們會相互喜歡的。父親會喜歡她性情活潑——而她有眼力,會敬重父親的才幹。他們要是能經常見面該有多好啊!希望她不要以為父親不喜歡她。」

  「她肯定知道你們其他人都很器重她,」範妮有點哀歎地說,「不會有這樣的疑慮。托馬斯爵士因為剛從海外回來,只想和自家人多聚聚,這是很自然的事,她不會有什麼怨言。過一陣之後,我想我們又會像以前那樣見面了,只不過那時換了季節。」

  「她長這麼大,這還是她在鄉下過的第一個10月。我認為頓橋和切爾滕納姆還算不上鄉下。11月景色就更加蕭條了。我看得出,隨著冬天的到來,格蘭特太太就怕她覺得曼斯菲爾德單調乏味。」

  範妮本來還有許多話要說,但覺得最好還是什麼也不說,不去議論克勞福德小姐的聰明才智、多才多藝、性情活潑、受人器重以及她的朋友們,免得哪句話說得不當顯得自己沒有氣量。再說克勞福德小姐對她看法不錯,即使出於感激也應大度一些,於是她談起了別的事情。

  「我想明天姨父要到索瑟頓去赴宴,你和伯特倫先生也要去,家裡就沒有幾個人了。希望姨父對拉什沃思先生繼續喜歡下去。」

  「這不可能,範妮。明天見面之後,我父親就不會那麼喜歡他了,因為他要陪我們五個小時。我擔心這一天會過得枯燥無聊,更怕出什麼大問題——給托馬斯爵士留下不好的印象。他不會長久地自我欺騙下去。我為他們感到遺憾,當初拉什沃思和瑪麗亞就不該認識。」

  在這方面,托馬斯爵士確實即將感到失望。儘管他想善待拉什沃思先生,而拉什沃思先生又很敬重他,但他還是很快便看出了幾分真情——拉什沃思先生是個低能的青年,既沒有書本知識,也不會辦實事,對什麼都沒有主見,而他對自己的這些缺點,似乎毫無察覺。

  托馬斯爵士原以為未來的女婿完全是另一個樣子。他開始為瑪麗亞感到心事沉重,便想瞭解她是怎麼想的。稍做觀察之後,他就發現女兒的心完全是冷漠的。她對拉什沃思先生態度冷淡,根本沒把他放在心上。她不會喜歡他,事實上也不喜歡他。托馬斯爵士決定跟她認真談一談。儘管兩家聯姻對他家會有好處,儘管兩人訂婚時間不短,而且已是人人皆知,但是不能因此而犧牲女兒的幸福。也許她與拉什沃思先生認識不久就接受了他的求婚,後來對他有了進一步的瞭解,便後悔了。

  托馬斯爵士和氣而又嚴肅地跟女兒談了一次,講了講他的憂慮,探問了她的心思,懇求她開誠佈公,並對她說:如果她覺得這樁婚事不會使她幸福,他會不顧一切困難,徹底解除這門親事。他要採取行動,幫她解脫出來。瑪麗亞一面聽,心裡鬥爭了片刻,也僅僅是片刻而已。父親剛一說完,她便立即做出了明確的回答,絲毫看不出情緒上有什麼波動。她感謝父親莫大的關懷,感謝他的慈愛。不過,父親完全誤會了,其實她絲毫無意要解除婚約,從訂婚以來,她的心意絲毫沒有改變。她無比敬重拉什沃思先生的人品和性情,毫不懷疑和他在一起會是幸福的。

  托馬斯爵士感到滿意了,也許是因為能得到滿意的回答而感到太高興了,對這件事也就不像對別的事情那樣,非要逼著按他的意見去辦。這是他放棄會為之痛心的一門親事,他是這樣想的。拉什沃思先生還年輕,還會上迸。他跟上流人士在一起,肯定會有長進。既然瑪麗亞能一口斷定她和他在一起會幸福,而她這樣說又不是出於盲目的癡情和偏見,那就應該相信她的話。也許她的感情不很強烈,他從來不認為她的感情會很強烈。但是她的幸福不會因此而減少。如果她不要求丈夫是個出人頭地、光芒四射的人,那她肯定會覺得處處滿意。一個心地善良的年輕女人,如果不是為了愛情而結婚,往往更依戀自己的家庭。索瑟頓離曼斯菲爾德這麼近,自然是對她極大的誘惑,結婚後勢必會給她帶來最稱心、最純真的快樂。托馬斯爵士就是如此這般盤算的——他為避免了女兒婚姻破裂及其必然招致的驚奇、議論和責難等令人尷尬的後果而高興,為鞏固了一樁會大大增加他的體面和勢力的親事而高興,而一想到女兒性情這麼好,能順利保住這樁婚事,他更是萬分歡喜。

  對這次談話的結果,女兒像父親一樣滿意。瑪麗亞感到高興的是,她牢牢地把握住了自己的命運——她再次下定決心要去索瑟頓——克勞福德不再會因為能支配她的行動,毀掉她的前程而洋洋得意。她躊躇滿志地回到自己房裡,決定今後對拉什沃思先生要謹慎一些,免得父親又起疑心。

  假如托馬斯爵士是在亨利·克勞福德剛走的那三四天裡跟女兒提出這個問題,趁她的心情還沒平靜下來,她對克勞福德先生還沒完全死心,或者她還沒橫下心來將就著嫁給他的情敵,她的回答也許會完全不同。但是過了三四天,克勞福德先生一去不回,既不來信,也沒消息——沒有一點回心轉意的跡象——沒有因為分離而產生的眷戀——她的心冷了下來,便想從傲慢和自我報復中尋求安慰。

  亨利·克勞福德破壞了她的幸福,但是還不能讓他知道這一點,不能讓他再毀了她的名聲、她的儀錶、她的前程。不能讓他以為她待在曼斯菲爾德眼巴巴地盼著他,為了他而放棄了索瑟頓和倫敦,放棄了豐厚的家產和榮耀。她現在尤其需要一份豐厚的家產,如今在曼斯菲爾德越發感到自己沒有獨立的家產是多麼不便。她越來越受不了父親對她的約束。他去海外期間她所享受的那種自由,現在是她絕對不可或缺的。她必須儘快逃離他,逃離曼斯菲爾德,她要過有錢有勢的生活,要交際應酬,要見世面,藉以安慰她那受到傷害的心靈。她主意已定,決不改變。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁