學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 曼斯菲爾德莊園 | 上頁 下頁 |
三二 |
|
演戲的事還在商量之中。還是湯姆·伯特倫先把克勞福德小姐的注意力從範妮身上轉移開,他不勝遺憾地告訴她說:他覺得他不可能既演男管家又演安哈爾特;他曾煞費苦心地想同時演這兩個角色,但是演不成,只好作罷。「不過,要補這個角色絲毫沒有困難,」湯姆補充說。「只要說一聲,就有的是人讓我們挑選。此時此刻,我可以至少說出六個離我們不出六英里的年輕人,他們會巴不得參加我們的戲班子,其中有一兩個是不會辱沒我們的。我想奧利弗弟兄倆和查東斯·馬多克斯三個人,隨便哪個都可以放心讓他去演。湯姆·奧利弗人很聰明,查爾斯·馬多克斯很有紳士派頭。明天一早我騎馬到斯托克一趟,和他們哪個人商定。」 湯姆說這番話的時候,瑪麗亞不安地回頭看了看埃德蒙。她唯恐埃德蒙會反對把外邊的人也拉進來——這違背了他們的初衷。可是埃德蒙沒有吭聲。克勞福德小姐想了想,冷靜地答道:「就我來說,你們大家認為合適的事,我都不會反對。這幾個年輕人中有沒有我認識的?對啦,查爾斯·馬多克斯有一天就曾在我姐姐家吃過飯,是吧,亨利?一個看上去挺沉穩的年輕人。我還記得他。如果你願意,就請他吧。對我來說,總比請一個完全不認識的陌生人要好些。」 於是就決定請查爾斯·馬多克斯了。湯姆又說了一遍他第二天一早就動身。不過,一直沒怎麼開口的朱莉婭這時說話了。她先瞥了瑪麗亞一眼,又看了埃德蒙一眼,挖苦道:「曼斯菲爾德的戲劇演出要把這整個地區搞得轟轟烈烈啦!」埃德蒙仍然一言不發,只以鐵板的面孔來表明他的想法。 「我對我們的戲不抱多大希望,」克勞福德小姐思索了一番之後,低聲對範妮說。「我要告訴馬多克斯先生,在我們一起排演之前,我要縮短他的一些臺詞,並且把我的許多臺詞也縮短。這會很沒有意思,完全不符合我原來的期望。」 第一卷 第十六章 克勞福德小姐的勸慰並不能使範妮真正忘掉所發生的事。到了夜裡就寢的時候,她滿腦子還在想著晚上的情景:大表哥湯姆在眾人面前如此一而再、再而三地欺侮她,這打擊依然使她心神不寧;大姨媽冷酷的指責和辱駡依然使她情緒低沉。讓人如此頤指氣使,聽說糟糕透頂的事情還在後頭,給人逼著去演戲,去做自己不可能做的事,接著又罵她固執、忘恩負義,還要影射她寄人籬下,當時真讓她感到痛苦不堪;現在隻身一人想起這些事的時候,心裡不可能好受到哪兒去——這主要因為她還要擔心明天又會舊話重提。克勞福德小姐只是當時保護了她。如果他們再次脅迫她,逼她接受角色(這是湯姆和瑪麗亞完全做得出來的),而埃德蒙可能又不在場——她該怎麼辦呢?她還沒找到答案就睡著了,第二天早晨醒來,依然覺得這是個無法解決的難題。她來到姨媽家以後一直住在白色小閣樓裡,這裡無法使她想出答案。於是她一穿好衣服,便跑去求助於另外一間屋子。這間屋子比較寬敞,更適合踱步與思考,許久以來差不多同樣歸她所有。這原來是孩子們的教室,後來兩位伯特倫小姐不讓再把它叫做教室,以後有一段時間仍然作為教室。先是李小姐住在這裡,小姐們在這裡讀書、寫字、聊天、嬉笑,直至三年前李小姐離開她們。隨後,這間屋子就沒有了用場,有一段時間除了範妮誰也不去。她那個小閣樓地方狹小,沒有書架,她把她的花草養在這裡,書也放在這裡,有時來這裡看看花草,取本書。她越來越覺得這裡的條件好些,便不斷地增添花草和書籍,在裡面度過r更多的時光。她就這麼自然而然、光明正大地佔用了這間屋子,加上於誰也無礙,如今大家都公認這間屋子是屬她的。從瑪麗亞十六歲那年起,這間屋子一直叫做東屋,現在,這間東屋幾乎像那間白閣樓一樣被明確地看做範妮的房間。鑒於一間屋子太小,再用一間分明是合理的,兩位伯特倫小姐出於自身的優越感,住的屋子各方面條件都很優越,因而完全贊成範妮使用那間屋子。諾裡斯太太早就發話,這間屋裡決不能為範妮生火,有了這一規定,她倒能聽任範妮使用這間誰也不需要的屋子。不過,她有時說起範妮受到的這般姑息,聽那口氣好像是說,這是大宅裡最好的一間屋子。 這間屋子的朝向很有利,即使不生爐火,在早春和晚秋季節,對於範妮這樣一個容易滿足的女孩來說,仍然有許多個上午可以待在這裡。但凡有一線陽光投入,即使到了冬天,她也不希望完全離開這間屋子。在她空閒的時候,這間屋子給她帶來莫大的安慰。每逢她在樓下遇到不稱心的事情,她就可以到這裡找點事幹,想想心事,當即便能感到慰藉。她養的花草,她買的書——自從她可以支配一個先令的那刻起,她就一直在買書——她的寫字臺,她為慈善事業做的活,她繡的花,全都在她手邊。如果沒有心思做活,只想沉思默想一番,那她在屋中看到的一事一物,沒有一樣不給她帶來愉快的回憶。每一樣東西都是她的朋友,或者讓她聯想到某個朋友。雖然有時候她遭受巨大的痛苦——雖然她的動機常常讓人誤解,她的情感別人不加理會,她的見解別人不予重視;雖然她飽嘗了專橫、嘲笑、冷落給她帶來的痛苦,但是每次受到諸如此類的委屈,總有人給她帶來安慰。伯特倫姨媽為她說過情,李小姐鼓勵過她,而更加常見、更加可貴的是,埃德蒙總替她打抱不平,與她交好。他支持她做的事,解釋她的用意,勸她不要哭,或者向她表明他疼愛她,使她破涕為笑——這一切由於時間久遠而和諧地交融在一起,致使每一樁痛苦的往事都帶上迷人的色彩。這間屋子對她來說無比珍貴。屋裡的家具原本就平平常常,後來又受盡了孩子們的糟蹋,但即使用大宅裡最精緻的家具來換,她也不肯換。屋裡主要有這樣幾件藝術品和裝飾:朱莉婭畫的一幅已經退色的腳凳,由於畫得不好,不適合掛在客廳;在時興雕花玻璃的時候為窗子下方三個窗格製作的三塊雕花玻璃,中間一塊雕的是廷特恩寺,兩邊一塊是意大利的一個洞穴,另一邊是坎伯蘭的湖上月色;一組家族人物的側面像,由於掛到哪裡都不合適,才掛在這間屋子的壁爐架上方;側面像旁邊的牆上,釘著一張素描,畫的是一艘輪船,是四年前威廉從地中海寄來的,畫的下方寫著H.M.S.Antwerp①(譯注:①H.M.S.Antwerp:(英國)皇家海軍艦艇「安特衛普號」。)幾個字,字母之大像主桅一樣高。 現在範妮就來到了這個安樂窩,試一試它對她那激動不安的心情能否起到撫慰作用——看看埃德蒙的側面像能否給她一點啟示,或者給她的天竺葵透透氣,看看自己是否也能吸取一點精神力量。但是,她不光為自己的執意不從擔起心來,對自己應該怎麼辦開始感到猶豫不決。她在屋裡踱來踱去,越來越感到懷疑。這本是她該對之百依百順的幾個人,如此強烈地要求她、熱切地盼望她做一件事,而這件事對他們熱衷的計劃又是那麼至關重要,她居然不肯答應,這樣做合適嗎?這是不是說明自己心地不善——自私自利——怕自己出醜?埃德蒙不贊成演戲,並說托馬斯爵士會反對演戲,這難道能證明她不顧別人的願望而斷然拒絕是正確的嗎?她把參加演出看得這麼可怕,她有點懷疑自己的顧慮是否正確,是否不夾雜私心雜念。她環顧四周,看到表哥表姐送給自己的一件又一件禮物,越發覺得自己應該感恩圖報。兩個窗子間的桌子上放滿了針線盒和編織盒,主要是湯姆一次次送給她的。她心裡在納悶:收了人家這麼多紀念品,該欠下了多少人情。就在她悶頭思索該怎樣償還人情時,一陣敲門聲把她驚醒了。她輕柔地說了聲「請進」,應聲走進來一個人,就是她遇到疑難問題總要向他請教的那個人。她一見是埃德蒙,眼睛頓時一亮。 「可以和你談幾分鐘嗎,範妮?」埃德蒙說。 「當然可以。」 「我想向人求教,想聽聽你的意見。」 「我的意見!」範妮受寵若驚,不由得往後一縮,叫道。 「是的,聽聽你的意見和建議。我不知道如何是好。你知道,這次的演出計劃搞得越來越糟。他們選的劇本已經夠糟的了,現在為了湊夠角色,又要請一個我們誰都不怎麼認識的年輕人來幫忙。這樣一來,我們起初所說的家庭演出和合乎規矩全都落空了。我沒聽說查爾斯·馬多克斯有什麼不好的,但是讓他和我們一起演戲勢必引起過分親密的關係,這是很不合適的。不僅僅是親密——還會導致親近隨便。我想到這一點就無法容忍——我覺得這件事危害極大,如有可能,必須加以制止。難道你不這樣看嗎?」 「我也這樣看,但是有什麼辦法呢?你哥哥那麼堅決。」 「只有一個辦法,範妮。我必須自己來演安哈爾特。我很清楚,別的辦法是平息不了湯姆的。」 範妮無言以對。 「我並不喜歡這樣做,」埃德蒙接著說。「誰也不喜歡被逼得做出這種反復無常的事來。大家都知道我從一開始就反對這件事,現在他們在各方面都越出了最初的方案,我卻要加入進去,看起來真是荒唐可笑。可是我想不出別的辦法。你能想出辦法嗎,範妮?」 「想不出,」範妮慢吞吞地說,「一下子想不出——不過——」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |