學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 曼斯菲爾德莊園 | 上頁 下頁
一三


  「你以前不可能考慮過這個問題,不過你要是真考慮過了,你會看到收草多麼要緊。不管什麼時候雇馬車,都不會像你想的那麼容易。我們的農民沒有把馬車租出去的習慣。而到了收割的時候,更是一匹馬也租不出去的。」

  「我會逐漸瞭解你們的風俗習慣的。可我剛來的時候,心裡有一條人人信奉的倫敦格言:有錢沒有辦不成的事。而你們鄉下的風俗是那樣頑強,我有點迷惑不解。不過,我明天要把我的豎琴取來。亨利樂於助人,提出駕著他的四輪馬車去取。這樣運來不是很體面嗎?」

  埃德蒙說他最喜歡豎琴,希望不久能讓他一飽耳福。範妮從未聽過豎琴演奏,也非常想聽。

  「我將不勝榮幸地彈給你們兩人聽,」克勞福德小姐說。「至少你們願聽多長時間我就彈多長時間,也許彈的時間比你們願聽的時間長得多,因為我非常喜歡音樂,而且一旦遇到知音,彈琴的人總是感到慶倖,心裡有說不盡的高興。伯特倫先生,你給你哥哥寫信的時候,請轉告他我的豎琴已經運到了,他聽我為豎琴的事訴了不少的苦。如果可以的話,還請你告訴他,我會為他歸來準備好最悲傷的曲子,以表示對他的同情,因為我料定他的馬要輸掉。」

  「如果我寫信的話,我定會悉數照你的意願來寫,不過我眼下還看不出有寫信的必要。」

  「是呀,我看有這個可能。即使他離家外出一年,要是做得到的話,你會一直不給他寫信,他也不給你寫信。這就永遠看不出有寫信的必要。兄弟倆是多怪的人啊!除非到了萬分緊急的時候,你們是誰也不給准寫信。等到了不得不提筆告訴對方哪匹馬病了,或者哪個親戚死了,寫起來也是寥寥數語,短得不能再短。你們這些人全是一個風格,我再清楚不過了。亨利在其他各方面完全像個哥哥,他愛我,有事跟我商量,能對我推心置腹,跟我一談就是一個小時,可是寫起信來從來寫不滿一張信紙,往往只是這麼點內容:『親愛的瑪麗,我剛剛到達。巴斯似乎到處都是人,一切如常。謹此。』這就是不折不扣的男子漢的風格,這就是做哥哥的寫給妹妹的一封完完整整的信。」

  「他們遠離家人的時候,」範妮說,因為想為威廉辯護,不由得臉紅了,「就會寫很長的信。」

  「普萊斯小姐的哥哥在海上,」埃德蒙說,「他就很善於寫信,因此普萊斯小姐覺得你對我們過於尖刻了。」

  「她哥哥在海上?當然是在皇家海軍啦。」

  範妮本想讓埃德蒙來介紹哥哥的情況的,但是見他決意沉默不語,只好自己來述說。她說到哥哥的職業以及他到過的外國軍港時,聲音有些激越,但是說到哥哥已經離家多年時,禁不住兩眼淚汪汪的。克勞福德小姐彬彬有禮地祝他早日晉升。

  「你瞭解我表弟的艦長嗎?」埃德蒙說。「馬歇爾艦長?我想你在海軍裡有很多熟人吧?」

  「在海軍將官中,是有不少熟人。可是嘛,」克勞福德小姐擺出一副卓然不凡的氣派,「級別低一些的軍官,我們就不怎麼瞭解了。戰艦的艦長可能是很好的人,但是跟我們沒什麼來往。至於海軍的將官,我倒能給你介紹很多情況:關於他們本人,他們的旗艦,他們的薪水等級,他們之間的糾葛與猜忌。不過,總的說來,我可以告訴你,那些人都不受重視,常受虐待。我住在叔叔家裡,自然結識了一幫海軍將官。少講(將)呀,中獎(將)呀,我都見得夠多的了。啊,我求你別懷疑我在用雙關語①。」(譯注:①在英語中,rearadmlral是海軍少將,viceadmiral是海軍中將,克勞福德小姐故意用rears和vices來指稱「海軍少將」和「海軍中將」,而這兩個詞又分別有「尾部」和「罪惡」的意思,故沾沾自喜地稱為「雙關語」。)

  埃德蒙心情又低沉下來,只回答了一句:「這是令高尚的職業。」

  「是的,這一行業在兩個情況下是不錯的:一是發財,二是不亂花錢。不過,一句話說到底,我不喜歡這一行。我對這行從未產生過好感。」

  埃德蒙又把話題扯回到豎琴上,又一次說他非常高興,即將聽克勞福德小姐彈琴。

  與此同時,其他人還在談論改造莊園的事。格蘭特太太禁不住還要跟弟弟說話,雖然這樣做轉移了弟弟對朱莉婭·伯特倫小姐的注意力:「親愛的亨利,你就沒什麼話要說嗎?你就改造過自己的莊園,從我聽到的情況來看,埃弗靈厄姆可以與英國的任何莊園比美。我敢說,它的自然景色非常優美。在我看來,埃弗靈厄姆過去一直都很美。那麼一大片錯落有致的土地,那麼漂亮的樹林!我多想再去看看啊!」

  「聽到你有這樣的看法,我感到無比高興,」亨利回答道。「不過,我擔心你會感到失望。你會發現它不是你現在想像的那樣。就面積而言,它真是不起眼——你會奇怪它怎麼這樣微不足道。說到改造,我能做的事情太少了,真是太少了——我倒希望有更多的事情讓我幹。」

  「你喜歡幹這類事情嗎?」朱莉婭問道。

  「非常喜歡。不過,由於那地方天然條件好,就連小孩子也能看出,只需做出一些小小的改造,加上我後來確實做了些改進,我成年後還不到三個月,埃弗靈厄姆就變成現在這個樣子了。我的計劃是在威斯敏斯特制訂的——或許在劍橋讀書時做了點修改,動工是在我二十一歲的時候。我真羡慕拉什沃思先生還有那麼多的樂趣,我可把自己的樂趣一日吞光了。」

  「眼光敏銳的人,決心下得快,動作來得快,」朱莉婭說。「你是決不會沒事幹的。你用不著羡慕拉什沃思先生,而應該幫他出出主意。」

  格蘭特太太聽見了這段話的後半截,竭力表示支持,並且說誰也比不上她弟弟的眼力。伯特倫小姐對這個主意同樣很感興趣,也全力給予支持,還說在她看來,找朋友和與己無關的人商量商量,要比把事情立即交到一個專業人員手裡不知強多少。拉什沃思先生非常樂意請克勞福德先生幫忙,克勞福德先生對自己的才能恰如其分地謙虛了一番之後,表示一定盡力效勞。於是拉什沃思先生提出,請克勞福德先生賞光到索瑟頓來,在那裡住下來。這時,諾裡斯太太仿佛看出兩個外甥女不大情願讓人把克勞福德先生從她們身邊拉走,因而便提出了一個修正方案。「克勞福德先生肯定會樂意去,可是我們為什麼不多去一些人呢?我們為什麼不組織一個小型聚會呢?親愛的拉什沃思先生,這裡有許多人對你的改造工程感興趣,他們想到現場聽聽克勞福德先生的高見,也可以談談自己的看法,說不定對你多少有些幫助。就我個人來說,我早就想再次看望你媽媽,只是因為我沒有馬,才一直沒有去成。現在我可以去跟你媽媽坐上幾個鐘頭,你們就四處察看,商定怎麼辦,然後我們大家一起回來,吃一頓晚點的正餐,要不就在索瑟頓吃飯,你媽媽也許最喜歡大家在那裡進餐。吃完飯後,我們再驅車趕回,做一次愉快的月夜旅行。我敢說,克勞福德先生會讓我的兩個外甥女和我坐他的四輪馬車。妹妹.你知道吧,埃德蒙可以騎馬去,範妮就留在家裡陪你。」

  伯特倫夫人未加反對,每一個想去的人都爭相表示欣然同意,只有埃德蒙例外,他從頭聽到尾,卻一言未發。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁