學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 理智與情感 | 上頁 下頁
六十四


  第八章

  埃麗諾一見到他頓時驚慌失色,情不自禁地扭身往外就走。她手抓住鎖柄剛想開門,不想被威洛比搶上前一把攔住,只聽他帶著命令而不是懇求的口氣說道:

  「達什伍德小姐,請你留一下——半個小時一—十分鐘,」

  「不,先生,」埃麗諾毅然答道,「我不想留下。你不會有事找我的。我想僕人忘了告訴你,帕爾默先生不在家。」

  「即使他們告訴我,」威洛比激動地暖道,「帕爾默先生及其親屬都見閻王去了,也休想把我趕出門。我是來找你的,只找你一個人。」

  「找我!」埃麗諾極其驚愕地說——「好吧,先生—一快說吧——如果可以的話,不要那麼激動。」

  「請你坐下,這兩點我都能做到。」

  埃麗諾躊躇了一下,有些茫然不知所措。她忽然想到,說不定布蘭登上校會來這裡撞見他。不過,她答應聽他說下去,她不僅要講信用,而且她的好奇心也給勾起來了。她思討了片刻,覺得為了謹慎起見,還是讓他快說快完,而要快說快完,她最好順從他的意思,於是她悄悄走到桌邊,坐下。威洛比坐到對面的椅子上,足足有半分鐘工夫,兩人沒有說話。

  「請快說吧,先生,」埃麗諾不附煩地說。「我沒有閒工夫。」

  威洛比坐在那兒像是在沉思,似乎沒有聽見她的話。

  停了一刻,他突然說道:「你妹妹已經脫離危險。我是從僕人那裡聽說的。感謝上帝!可這是真的嗎?的確是真的嗎?」

  埃麗諾不肯吱聲。威洛比更加急切地又問了一次:

  「看在上帝的份上,告訴我她脫離危險了沒有?」

  「我們希望她脫離危險了。」

  威洛比立起身,走到房間對面。

  「我若是半個小時以前得知這些情況—一可是既然我已經來了」—一他又回到座位上,裝作快活的樣子說道—一「這又有什麼關係呢?達什伍德小姐—一也許這是我們最後一次一一就讓我們快快樂樂地相見這麼一次吧。我現在倒很有興致。老實告訴我」——他兩頰唰地變得通紅——「你認為我是個壞人,還是個蠢人?」

  埃麗諾更加驚訝地看著他。她在想,他一定喝醉了。不然,就很難解釋他這奇怪的來訪、奇怪的舉止。因為有這樣的印象,她立即站起身,說道:

  「威洛比先生,我勸你現在還是回到庫姆。我沒有閒工夫和你呆在一起。不管你找我有什麼事,最好還是等到明天,可以想得更周到,解釋得更清楚。」

  「我明白你的意思,」威洛比意味深長地微微一笑,帶著極其鎮定的語氣說道。「是的,我喝得醉醺醺的。我在馬爾博羅吃了點冷牛肉,喝上一品脫黑啤酒,就醉倒了。」

  「在馬爾博羅!」埃麗諾嚷道,越來越不明白他要幹什麼。

  「是的——我今天早晨八點離開倫敦,從那之後,我只走出馬車十分鐘,在馬爾博羅吃了點飯。」

  威洛比說話的時候,態度穩重,兩眼炯炯有神,這就使埃麗諾認識到,不管他會抱有什麼不可寬恕的愚蠢動機,但他不是由於喝醉酒才來到克利夫蘭。埃麗諾考慮了片刻,然後說道:

  「威洛比先生,你應該明白,而我當然是明白的——出了這些事情之後,你再如此這般地來到這裡,硬要找我談話,那你一定有什麼特殊理由啦。你來這裡究竟是什麼意思?」

  「我的意思是,」威洛比鄭重有力地說道,「如果可能的話,使你比現在少恨我一點。我想為過去作點解釋,表示點歉意——把全部的心裡話說給你聽聽,讓你相信:我雖說一直是個傻瓜蛋,但並非一直都是個壞蛋——以此能取得瑪一—你妹妹的某種諒解。」

  「這是你來這裡的真實原因?」

  「的的確確是這樣,」威洛比答道,語氣非常熱切,使埃麗諾頓時想起了過去的威洛比。她情不自禁地覺得他是誠懇的。

  「如果就為這個,那你早就可以滿意了,因為瑪麗安已經寬恕了你——她早就寬恕了你。」

  「真的:」威洛比帶著同樣急切的語氣嚷道。「那麼她是沒到時候就寬恕了我。不過她會再次寬恕我的,而且理由更加充分。好啦,現在可以聽我說了吧?」

  埃麗諾點點頭表示同意。

  她期待著,只見威洛比略思片刻,然後說道:「我不知道你是如何解釋我對你妹妹的行為的,把什麼邪惡的動機歸罪到我身上。也許你不大會瞧得起我了,不過還是值得聽我說說,我要源源本本地說給你聽聽。我最初與你一家人結識的時候,並沒有別的用心、別的意圖,只想使我在德文郡的日子過得愉快些,實際上是比以往過得更愉快。你妹妹那可愛的姿容和有趣的舉止不可能不引起我的喜愛。而她對我,幾乎從一開始就有點——仔細想想她當時的情況,想想她那副樣子,簡直令人吃驚,我的心竟然那麼麻木不仁!不過應該承認,我起先只是被激起了虛榮心。我不顧她的幸福,只想到自己的快活,任憑我過去一貫沉溺其中的那種感情在心裡興風作浪,於是便幹方百計地去討好她,而並不想報答她的鍾情。」

  聽到這裡,達什伍德小姐向他投去極其憤怒、極其鄙夷的目光,打斷了他的話頭,對他說:

  「威洛比先生,你沒有必要再說下去,我也沒有必要再聽下去。像這樣的話頭不會導致任何結果,不要讓我痛苦地聽你說下去。」

  「我一定要你聽完,」威洛比答道。「我的財產歷來不多,可我一貫大手大腳,一貫愛同比自己收入多的人交往。我成年以後,甚至我想是在成年以前,欠債逐年增多。雖然我的表姑史密斯太太一去世我就會獲救,但那靠不住,很可能遙遙無期,於是我一直想娶個有錢的女人,以便重振家業。因此,讓我去愛你妹妹,那是不可思議的。我是這樣的卑鄙、自私、殘忍——對此,達什伍德小姐,即便是你,不管用多麼憤慨、多麼鄙夷的目光加以譴責,都不會過分——我就是採取這樣的行為,一方面想贏得她的喜愛,另一方面又不想去愛她。不過,有一點可以說明一下,即使在充滿自私和虛榮的可怕情況下,我也不知道我造成了多大的危害,因為我當時還不懂得什麼是愛情。但是我後來懂得了嗎?這很值得懷疑,因為假若我真的愛她,我會犧牲感情而去追求虛榮和貪婪嗎?再說,我會犧牲她的感情嗎?可是我偏偏這樣做了。我一心想避免陷入相對的貧窮,其實,有了她的恩愛和友誼,貧窮一點也不可怕。如今我雖然發了財,但是我失去了可以給我帶來幸福的一切東西。」

  「這麼說來,」埃麗諾有點心軟地說道,「你確實認為你一度愛過她啦。」,

  「見到這樣的丰姿美貌,這樣的柔情蜜意而不動心!天下有哪個男人做得到呢!是的,我不知不覺地漸漸發現我從心裡喜歡她。我生平最幸福的時刻,就是同她在一起度過的。那時,我覺得自己的用心正大光明,感情無可指責。不過,即便在當時,雖說我下定決心向她求愛,但是由於我不願意在極其窘迫的境況下與她訂婚,因此便極不恰當地一天天拖延下去。在這裡,我不想進行爭辯——也不想停下來讓你數落我多麼荒唐。本來是義不容辭的事情,我卻遲遲疑疑地不講情義,真比荒唐還糟糕。事實證明,我是個狡猾的傻瓜,謹小慎微地製造機會,使自己永遠成為一個不齒於人類的可憐蟲。不過,我最後終於拿定主意,一有機會與她單獨相會,就向她表明我一直在追求她,公開對她說我愛她。事實上,我早已在盡力設法表露這種愛。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁