學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 理智與情感 | 上頁 下頁
四十


  第八章

  詹甯斯太太一回家,就來到她倆的房間,敲敲門,還沒等聽到回音,便推開門走了進去,臉上顯出十分關切的神氣。

  「你好嗎,親愛的?」她帶著極為同情的口吻對瑪麗安說,不料瑪麗安背過臉去,並不理她。

  「她怎麼樣啦,達什伍德小姐?可憐的人兒!她臉色很不好。這也難怪。唉,這事兒一點也不假。威洛比馬上就要結婚了——沒出息的傢伙!真叫我不能容忍。泰勒太太半個鐘頭以前告訴我的,而她又是從格雷小姐的一個好朋友那兒聽說的,不然我肯定不會相信。我簡直快給氣昏了,唉,我說,我只能這樣說:如果真有其事,那他就可惡透頂地虧待了與我相識的一位小姐,我真心希望他老婆攪得他心神不寧。親愛的,你儘管放心,我要永遠這麼說。我不知道男人還有這麼胡作非為的。我若是再見到他,非狠狠訓他一頓不可,這許多天來倒輕鬆了他。不過,瑪麗安小姐,有一點是令人寬慰的:天下值得追求的年輕人不止他一個,就憑著你那張漂亮的臉蛋,愛慕你的人永遠少不了。好了,可憐的人兒!我不再打擾她啦,最好叫她馬上痛痛快快地哭上一場,然後這件事兒就算了結啦。你知道,帕裡夫婦和桑德森夫婦幸好今晚要來,可以讓瑪麗安高興高興啦。,

  她說罷便扭過身,踮著腳尖走出房去,好像她的年輕朋友一聽到響聲會更加痛苦似的。

  出乎姐姐的意料之外,瑪麗安定要和大夥兒一道吃飯。埃麗諾勸她不要這樣做,但是她不肯,她要下樓去。她完全能受得了,大夥兒也好少圍著她忙來忙去。埃麗諾見她一時間能有意克制自己,不由得高興起來。雖然她覺得她在飯桌上難以善始善終,她還是沒有作聲。趁瑪麗安還躺在床上的時候,就盡心地給她整理衣服,想等下面一叫,便扶著她走進餐廳。

  到了餐廳,她雖然看上去萬分沮喪,但是比姐姐想像的吃得多,也鎮定得多。她假若開口說說話,或者對詹甯斯太太那些本意,良好但不合時宜的殷勤款待稍許敏感一些的話,她不可能保持鎮定。誰知她嘴裡沒吐—個字,而且由於她心不在焉,對眼前發生的事情全然不知。

  詹甯斯太太的一片好心,雖然往往表現得令入煩惱,有時簡直荒謬可笑,但是埃麗諾還比較公道,屢次向她表示感謝,顯得禮貌十分周全,這是妹妹絕對做不到的。且說,她們妹妹倆的這位好朋友發現瑪麗安愁眉苦臉的,覺得她責無旁貸地要幫助她減少痛苦。因此,她像長輩對待自己的掌上明珠一樣,在孩子回家度假的最後一天,一個勁地驕慣溺愛她。

  她要把瑪麗安安排在爐前的最好位置,要用家裡的種種佳餚誘她吃飽吃好,要拿當天的所有新聞逗她喜笑顏開。埃麗諾若不是見妹妹神色不好,不敢嬉笑的話,她真要被詹甯斯太太逗樂了:她居然想用五花八門的蜜餞、橄攬以及暖烘烘的火爐,來醫治情場失意的創傷。不料,她反來複去地這麼搞,終於被瑪麗安察覺了意圖,於是她再也呆不下去了。她急忙哀歎了一聲,向姐姐做了個手勢,示意她不要跟著她走,然後便立起身來,勿匆走出房去。

  「可憐的人兒!」瑪麗安一走出去,詹甯斯太太便大聲叫了起來,「看見她真叫我傷心啊,真沒想到,她連酒也沒喝完就走了!還有那櫻桃脯也沒吃完!天哪!好像什麼東西也不對她的胃口。我敢說,我假使知道她愛吃什麼東西,我一定打發人跑遍全城去找。唉,有人竟然如此虧待這麼漂亮的一個姑娘,真是不可思議!不過,在一方有的是錢、另一方錢很少的情況下(願上帝保佑!),人們也就不在乎這些東西啦!」

  「這麼說來,那位小姐——我想你管她叫格雷小姐——非常有錢啦?」

  「五萬鎊啊,親愛的。你見過她嗎?聽說是個風流時髦的小姐,但是並不漂亮。我還清清楚楚地記得她的姑媽比迪·亨肖,她嫁給了一個大財主。她一家人都跟著發了財。五萬鎊,據大家說,這筆錢來得很及時,因為據說威洛比破產了。這也難怪,誰叫他乘著馬車、帶著獵犬東奔西顛的!唉,說這些有什麼用,不過一個年輕小夥子,不管他是什麼人,既然向一位漂亮的站娘求了愛,而且答應娶她,不能僅僅因為自己越來越窮,有一位闊小姐願意嫁給他,就突然變了卦。在這種情況下,他為什麼不賣掉馬,出租房子,辭退傭人,馬上來個徹底的改過自新?我向你擔保,瑪麗安小姐本來會願意等到景況有所好轉的。不過沒有用,如今的年輕人什麼時候也不會放棄追求享樂的。」

  「你知道格雷小姐是個什麼樣的姑娘嗎?是不是說她挺溫順的?」

  「我從沒聽說她有什麼不好。的確,我幾乎從沒聽見有人提起她,只是今天早晨聽泰勒夫人說,華克小姐有一天向她暗示,她認為埃利森夫婦很願意把格雷小姐嫁出去,因為她和埃利森夫人總是合不來。」

  「埃利森夫婦是什麼人?」

  「她的保護人呀,親愛的。不過她現在成年了,可以自己選擇了,她已經做出了一個奇妙的選擇。對啦,」詹甯斯太太頓了頓,然後說,「你可憐的妹妹回自己房間了,想必是一個人傷心去了。我們大家就想不出個辦法安慰安慰她?可憐的好孩子,叫她孤苦伶仃地一個人呆著,這似乎太冷酷無情了。對了,不一會兒要來幾個客人,可能會引她高興一點。我們玩什麼呢?我知道她討厭惠斯特。不過,難道沒有一種打法她喜歡?」

  「親愛的太太,你大可不必費這個心。瑪麗安今晚決不會再離開她的房間。如果可能的話,我倒要勸她早點上床睡覺,她實在需要休息。」

  「啊,我看那對她最好不過了。晚飯吃什麼讓她自已點,吃好就去睡覺。天哪!難怪她這一兩個星期總是神色不好,垂頭喪氣的,我想她這些日子一直在懸念著這件事兒。誰想今天接到一封信,事情全吹了!可憐的人兒!我若是早知道的話,決不會拿她開玩笑。可你知道,這樣的事兒我怎麼猜得著呢?我還一心以為這只不過是一封普普通通的情書呢。而且你也知道,年輕人總喜歡別人開開他們的玩笑。天哪!約翰爵士和我的兩個女兒聽到這個消息,會有多麼擔憂啊!我若是有點頭腦的話,剛才在回家的路上該到康迪特街去一趟,給他們捎個信兒。不過我明天會見到他們的。」

  「我相信,帕爾默夫人和約翰爵士用不著你提醒,也會留神別在我妹妹面前提起威洛比先生,或者拐彎抹角地提起這件事。他們都是善良人,知道在她面前露出知情的樣子會讓她多麼痛苦。還有一點你這位親愛的太太不難置信,別人在這件事上對我談得越少,我心裡就會少難受些。」

  「哦,天哪!我當然相信。你聽見別人談論這件事,一定非常難過。至於你妹妹嘛,我敢肯定,我絕對不會向她提起這件事兒。你都看見了,我整個午飯期間隻字未提呀,約翰爵士和我兩個女兒也不會貿然提起,因為他們心眼都很細,很會體貼人,——特別是我向他們一暗示的話,那更不成問題,當然我是一定要暗示的。就我來說,我想這種事情說得越少越好,遺忘得也越快。你知道,說來說去有什麼好處呢?」

  「對這件事,談來談去只有害處——害處之大,也許超過許多同類事件,因為看在每個當事人的份上,有些情況是不亞於當眾談論的。我必須替威洛比先生說這麼,一句公道話—一他與我妹妹沒有明確訂婚,因而無所謂解除婚約。」

  「啊,天哪!你別裝模作樣地替他辯護啦。好一個沒有明確訂婚!誰不知道他帶著你妹妹把艾倫漢宅第都逛遍了,還把他們以後要住哪些房間都說定了!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁