學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 理智與情感 | 上頁 下頁 |
三十八 |
|
埃麗諾見她如此悲戚,再也沉不住氣了。 「瑪麗安,你若是不想把你自己和你的親人都折磨死的話,」她大聲說道,「就請你克制一下。想想母親,你忍受痛苦的時候,也想想她的痛苦。為了她,你必須克制自己。」 「我做不到,我做不到,」瑪麗安嚷道。「我要是惹你苦惱了,就請你離開我,離開我;你儘管離開我,痛恨我,忘掉我,但是不要這麼折磨我。哼!自己沒有傷心事,說起克制來當然輕巧:快快樂樂的埃麗諾,你是無法知道我有多麼痛苦的。」 「你居然說我快樂,瑪麗安!唉,你若是知道就好啦:我眼看著你這麼悲痛,你倒認為我是快樂的!」 「請原諒我,請原諒我,」說著將手臂摟住了姐姐的脖子,「我知道你為我傷心,我知道你心腸好。不過,你還是——你一定是快樂的。愛德華愛你——不是嗎!什麼事情能抵消掉這樣的幸福:」 「很多很多情況,」埃麗諾鄭重其事地說。 「不,不,不,」瑪麗安狂叫道。「他愛你,而且只愛你一個人。你不可能有什麼痛苦。」 「看到你弄成這副樣子,我不可能有什麼快樂。」 「你永遠也看不到我變成另外一副樣子。我的痛苦無論怎樣也無法解除。」 「你不能這麼說,瑪麗安。你難道沒有可以感到安慰的事情?沒有朋友?你的損失就那麼大,連安慰的餘地都沒有啦?儘管你現在感到很痛苦,可是你想想看,假使你到後來才發現他的為人,假使你們訂婚好多個月以後才提出退婚,那你會遭受多大的痛苦?你要是不幸地每與他多接近一天,你就感到這打擊越發可怕。」 「訂婚!」瑪麗安嚷道,「我們沒有訂婚呀。」 「沒有訂婚!」 「沒有,他不像你想像的那樣卑鄙無恥。他沒有對我背信棄義。」 「但他對你說過他愛你吧?」 「是的——不——從來沒有——絕對沒有。他每天都含有這個意思,但是從來沒有明說過。有時我以為他說了——其實他從沒說過。」 「但他給你寫過信吧?」 「是的——事情到了那個地步,難道寫信也有錯?不過我也沒法說啦。」 埃麗諾沒再作聲。此時,那三封信比先前引起了她的更大興趣,於是她馬上把信的內容匆匆瞧一遍。第一封信是她妹妹剛進城時寫給威洛比的,內容如下: 一月,於伯克利街 威洛比,你收到達封信會感到十分驚奇!我想,你若是知道我在城裡,可能還不止是驚奇呢。有機會來這裡(雖說與詹甯斯太太一起來的),對我們具有難以克制的誘惑力。我希望你能及時收到此信,今晚就來到這裡,不過我想你未必能來。無論如何,我明天等你。再見。 瑪.達 第二封信是參加了米德爾頓家的舞會後的第二天上午寫的,內容如下: 前天沒有見到你,我說不出有多麼失望。還有,我一個多星期前寫給你一封信,至今不見回音,也使我感到驚訝。我一天到晚無時無刻不在期待你的來信,更期待見到你。請你儘快再來一趟,解釋一下為什麼叫我空盼一場。你下次最好來得早一點,因為我們通常在一點鐘以前出去。昨晚米德爾頓夫人家舉行舞會,我們都去參加了。我聽說你也受到邀請。但這可能嗎?如果情況果真如此,而你又沒去,那自從我們分手以來,你可是判若兩人了。不過我認為這是不可能的,希望立即得到你的親自保證:情況並非如此。 瑪.達 瑪麗安最後一封信的內容是這樣的: 威洛比,你叫我怎麼想像你昨晚的舉動?我再次要求你作出解釋。我本來準備和你高高興興、親親然熱地見上一面,因為我們久別重逢自然會產生一種喜幸感,而我們在巴頓的親密關係似乎理所當然地會帶來一種親切感。不想我遭到了冷落!我痛苦了一個晚上,總想為你那簡直是侮辱性的行為尋找個理由。雖然我尚未替你找到合乎情理的辯解之詞,我倒很想聽聽你自己的辯護。也許你在關係到我的什麼事情上聽到了什麼誤傳,或是上了別有用心的人的當,從而降低了我在你心目中的地位。 告訴我這是怎麼回事,解釋一下你為什麼要這樣做,那麼,我將為能消除你的疑慮而感到滿足。的確,假如我不得不把你想得很壞的話,我是會非常痛苦的。不過,如果我真需要這樣做,如果我真知道你已經不像我們迄今想像的那樣,你對我們大家的關心只是一片虛情假意,你對我的所作所為只是為了欺騙我,那你就趁早實說。現在,我心裡正處於一種十分可怕的猶豫不決的狀態。我希望宣告你是無辜的,然而不管是哪種情況,只要說個確實,都會減輕我目前的痛苦。如果你的感情起了變化,就請你退還我的信件和你保存的我那綹頭髮。 瑪.達 埃麗諾簡直不敢相信,對這些寫得這麼情意綿綿、推心置腹的信,威洛比竟然作出這種答覆。但是,她對威洛比的責怪並未使她無視瑪麗安的有失體統,因為這些信根本就不該寫。她默默地沉思著,使她感到痛心的是,瑪麗安竟然這樣冒冒失失地向人家訴說衷腸,平白無故地給人家提供把柄,結果受到事實的無情嘲弄。正在這時,瑪麗安發覺埃麗諾讀完了信,便對她說:這些信其實也沒啥,任何人處在同樣情況下都會這麼寫的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |