學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 傲慢與偏見 | 上頁 下頁
三〇


  想到柯林斯這麼一本正經的樣子,居然會控制不住他自己的感情,伊麗莎白不禁覺得非常好笑,因此他雖然說話停了片刻,她可沒有來得及阻止他往下說:

  「我所以要結婚,有這樣幾點理由:第一,我認為凡是象我這樣生活寬裕的牧師,理當給全教區樹立一個婚姻的好榜樣;其次,我深信結婚會大大地促進我的幸福;第三(這一點或許我應該早提出來),我三生有幸,能夠等候上這樣高貴的一個女施主,她特別勸告我結婚,特別贊成我結婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見(而且並不是我請教她的!),就在我離開漢斯福的前一個星期六晚上,我們正在玩牌,姜金生太太正在為德·包爾小姐安放腳蹬,夫人對我說:『柯林斯先生,你必須結婚。象你這樣的一個牧師,必須結婚。好好兒去挑選吧,挑選一個好人家的女兒,為了我,也為了你自己;人要長得活潑,要能做事,不求出身高貴,但要會算計,把一筆小小的收入安排得妥妥貼貼。這就是我的意見。趕快找個這樣的女人來吧,把她帶到漢斯福來,我自會照料她的。』好表妹,讓我說給你聽吧,咖苔琳·德·包爾夫人對我的體貼照顧,也可以算是我一個優越的條件。她的為人我真無法形容,你有一天會看到的。我想,你這樣的聰明活潑一定會叫她喜歡,只要你在她那樣身份高貴的人面前顯得穩重端莊些,她就會特別喜歡你。大體上我要結婚就是為的這些打算;現在還得說一說,我們自己村裡多的是年輕可愛的姑娘,我為什麼看中了浪博恩,而沒有看中我自己村莊的呢?事情是這樣的:往後令尊過世(但願他長命百歲),得由我繼承財產,因此我打算娶他的個女兒作家室,使得將來這件不愉快的事發生的時候,你們的損失可以儘量輕一些,否則我實在過意不去。當然,正如我剛才說過的,這事情也許要在多少年以後才會發生。我的動機就是這樣,好表妹,恕我不揣冒昧地說一句,你不至於因此就看不起我吧。現在我的話已經說完,除非是再用最激動的語言把我最熱烈的感情向你傾訴。說到妝奩財產,我完全無所謂,我決不會在這方面向你父親提出什麼要求,我非常瞭解,他的能力也辦不到,你名下應得的財產,一共不過是一筆年息四厘的一千鎊存款,還得等你媽死後才歸你所得。因此關於那個問題,我也一聲不響,而且請你放心,我們結婚以後,我決不會說一句小氣話。」

  現在可非打斷他的話不可了。

  「你太心急了吧,先生,」她叫了起來。「你忘了我根本沒有回答你呢。別再浪費時間,就讓我來回答你吧。謝謝你的誇獎。你的求婚使我感到榮幸,可惜我除了謝絕之外,別無辦法。」

  柯林斯先生鄭重其事地揮手回答道:「年輕的姑娘們遇到人家第一次未婚,即使心裡願意答應,口頭上總是拒絕;有時候甚至會拒絕兩次三次。這樣看來,你剛才所說的話決不會叫我灰心,我希望不久就能領你到神壇跟前去呢。」

  伊麗莎白嚷道:「不瞞你說,先生,我既然話已經說出了口,你還要存著指望,那真太奇怪了。老實跟你說,如果世上真有那麼膽大的年輕小姐,拿自己的幸福去冒險,讓人家提出第二次請求,那我也不是這種人。我的謝絕完全是嚴肅的。你不能使我幸福,而且我,相信我也絕對不能使你幸福。唔,要是你的朋友咖苔琳夫人認識我的話,我相信她一定會發覺,我無論在哪一方面,都不配做你的太太。」

  柯林斯先生嚴肅地說:「就算咖苔琳夫人會有這樣的想法,我想她老人家也決不會不贊成你。請你放心,我下次有幸見到她的時候,一定要在她面前把你的淑靜、節儉、以及其他種種可愛的優點,大大誇獎一番。」

  「說實話,柯林斯先生,任你怎麼誇獎我,都是浪費唇舌。這自己的事自己會有主張,只要你相信我所說的話,就是賞我的臉了。我祝你幸福豪富。我所以放縱你的求婚,也就是為了免得你發生什麼意外。而你呢,既然向我提出了求婚,那麼,你對於我家裡的事情,也就不必感到有什麼不好意思了,將來浪博恩莊園一旦輪到你做評價,你就可以取之無愧了。這件事就這樣一言為定吧。」她一面說,一面站起身來,要不是柯林斯先生向她說出下面的話,她早就走出屋子了。

  「要是下趟我有幸再跟你談到這個問題,我希望你能夠給我一個比這次滿意點的回答。我不怪你這次冷酷無情,因為我知道,你們姑娘們對於男人第一次的求婚,照例總是拒絕,也許你剛剛聽說的一番話,正符合女人家微妙的性格,反而足以鼓勵我繼續追求下去。」

  伊麗莎白一聽此話,不免有些氣惱,便大聲叫道:「柯林斯先生,你真弄得我太莫名其妙了。我的話已經說到這個地步,要是你還覺得這是鼓勵你的話,那我可不知道該怎麼樣放縱你,才能使你死心塌地。」

  「親愛的表妹,請允許我說句自不量力的話:我相信你拒絕我的求婚,不過是照例說說罷了。我所以會這樣想,簡單說來,有這樣幾點理由:我覺得我向你求婚,並不見得就不值得你接受,我的家產你決不會不放在眼裡。我的社會地位,我同德·包爾府上的關係,以及跟你府上的親戚關係,都是我非常優越的條件。我得提請你考慮一下:儘管你有許多吸引人的地方,不幸你的財產太少,這就把你的可愛、把你許多優美的條件都抵消了,不會有另外一個人再向你求婚了,因此我就不得不認為:你這一次並不是一本正經地拒絕我,而是彷效一般高貴的女性的通例,欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛。」

  「先生,我向你保證,這決沒有冒充風雅,故意作弄一位有面子的紳士。但願你相信我說的是真話,我就很有面子了,承蒙不棄,向我求婚,我真是感激不盡,但要我接受,是絕對不可能的。我感情上怎麼也辦不到。難道我說得不夠明白嗎?請你別把我當作一個故意作弄你的高貴女子,而要把我看作一個說真心話的平凡人。」

  他大為狼狽,又不得不裝出滿臉的殷勤神氣叫道:「你始終都那麼可愛!我相信只要令尊令堂作主應承了我,你就決不會拒絕。」

  他再三要存心自欺欺人,伊麗莎白可懶得再去理他,馬上不聲不響地走開了。她打定了主意:倘若他一定要把她幾次三番的拒絕看作是有意討他的好,有意鼓勵他,那麼她就只得去求助於她父親,叫他斬釘截鐵地回絕他。柯林斯總不見得再把她父親的拒絕,看作一個高貴女性的裝腔作勢和賣弄風情了吧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁