學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 愛瑪 | 上頁 下頁
四十七


  「你是從哪兒聽來的?"貝茨嚷道。"你怎麼會聽到這消息呢,奈特裡先生?我收到科爾太太的便條還不到五分鐘呢--對,不可能超過五分鐘--要不就是十分鐘--因為我當時帶上帽子,穿好短大衣,正準備出門--我剛剛到樓下根帕蒂說那豬肉的事情--簡就站在走廊裡--對不對。簡?我母親害怕我們沒有足夠大的肉盆子。所以我就說要下去看看。簡就說:'我替你去好嗎?你有點感冒,帕蒂正在清洗廚房。'啊!我就說:'我親愛的......'正在這時,有人送來個便條。說是一位霍金斯小姐。我知道的就是這些。是巴斯的一位霍金斯小姐。可是,奈特裡先生,你怎麼會得知這消息的,是巴斯的一位霍先生告訴科爾太太的,她立刻就坐下來給我寫便條,一位霍金斯小姐......」

  「一個半小時前,我跟科爾先生談了些事務,他剛剛讀過埃爾頓先生寫來的信,便遞給我,讓我看。」

  「哎呀!這可真--我猜哪,沒有那條消息筆者消息更讓大家感興趣了。我親愛的先生,你實在太慷慨了,我母親要我帶她向你們表示最良好的致意和問候。向你們表示一千個感謝,說是我們實在不知道該怎麼感謝才好。」

  伍德豪斯先生答道:"我們認為。我們哈特費爾德的豬肉實際上比其他的豬肉好得多,所以愛瑪和我的最大樂趣就是......""啊!親愛的先生,我母親說啦,我們的朋友對我們實在是太好了,假如真有不富有的人卻得到了盼望的一切,我想,那准是我們。我們可以自豪地說:'我們的運氣貫穿在好的家世中。'話說回來,奈特裡先生,這麼說你親眼看過那封信了,那麼......」

  「信很短,僅僅是個公開宣佈--當然口氣歡樂,興奮。"他朝愛瑪詭異的瞅了一眼。"他真是太幸運了--我忘記他的原話是怎麼說的--誰會記那些話呢。內容跟你說的一樣,他要跟一位霍金斯小姐結婚,從他那封新的措辭上看,我看這事已經訂了。」

  「埃爾頓先生要結婚!"愛瑪一找到講話的機會便開口說。"每個人都會向他祝福的。」

  「他現在就定下了終身大事未免太年輕了"伍德豪斯先生評論說。"他最好別那麼匆忙,我覺得他的經濟狀況似乎像以前一樣寬裕。我們從來都歡迎他到哈特費爾德宅子來。」

  「伍德豪斯小姐,大家要有個新鄰居了!」貝茨小姐歡樂的說。「我母親真是太高興了。她說她是在受不了可憐的老郊區牧師宅子裡沒有一位女主人。這真是個重大新聞,簡,你從來沒見過埃爾頓先生!難怪你特別想見他。」

  簡的好奇心並不顯得很強,她的個性不屬￿那種興致特別高的類型。

  「是啊!,我從來沒見過埃爾頓先生,」她回答道,接著問道:「他是……他的個子很高嗎?」

  「誰來回答這個問題?」愛瑪嚷道。「我父親會說『是的』,奈特裡先生可能說『不高』,貝茨小姐和我的回答是他的個頭適中。都你在這兒住些日子,費爾法克斯小姐,你便會理解埃爾頓先生在個性和思維兩方面都是海伯裡完美的標準。」

  (實在對不起各位文友,此處有一段,我沒有打,這一段寫的是的碎嘴的貝茨小姐的一段廢話,其間邏輯混亂,把我都看暈了,主要的意思是說埃爾頓先生怎麼好,佩裡先生怎麼好,坎貝爾一家人怎麼好,最後提到豬肉,和伍德豪斯一家人的鄰里關係如何好。我怕各位文有也讀暈了,所以我就沒有打,請各位見諒。)

  「至於霍金斯小姐的身份、長相、以及他們倆認識有多久,」愛瑪說道,「我看根本沒法瞭解。好象他們的關係並不長。他離去才不過四個星期。」

  誰也沒有進一步的消息,遲疑片刻,愛瑪說道:

  「費爾法克斯小姐,你一直沒有說話,可我希望你對這個消息是感興趣的。關於這類話題,你最近聽到看到那麼多,在坎貝爾小姐的婚事上一定有頗深的經驗。要是你對埃爾頓先生和霍金斯小姐的事情表示冷漠,我們可不能原諒你。」

  「等我見到埃爾頓先生,」簡回答道,「我敢說。我會感興趣的。可是我相信我缺乏親身感受。再說,坎貝爾小姐結婚已經有好幾個月了,那種印象已經有些淡化了。」

  「不錯,伍德豪斯小姐,正如你說的他走了才四個星期,」貝茨小姐說,「是四個星期前的昨天走的——認識了這麼個霍金斯小姐——可是,我們還一直以為他會愛上本地的一位小姐,我倒不是——科爾太太又一次跟我咬耳朵說過——可是我立刻就回答道:『不會的,埃爾頓先生是個最高貴的年輕人,不過……』簡而言之,我在發現這種問題方面不是特別敏銳。我也不假裝。我只能看到眼前的東西。與此同時。假如說埃爾頓先生有此志氣,誰也不會感到奇怪。伍德豪斯小姐允許我繼續說下去真是太好心了。她知道我不會冒犯任何人。史密斯小姐現在怎麼樣了?她現在似乎完全恢復了。你們最近有約翰·奈特裡太太的消息嗎?啊!那些可愛的小娃娃們。簡,你知道嗎?我總是把荻克遜先生想像成約翰·奈特裡先生。我是說比較他倆的外貌——高高的個子,那種面孔——不很健談。」

  「錯了,我親愛姨媽。他們根本不像。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁