學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 愛瑪 | 上頁 下頁 |
四十五 |
|
簡而言之,在第一次見面時,她坐在對面望著簡·費爾法克斯,心裡懷著雙重的喜悅,那是愉快的感覺和發自心底的正義感,這決定了她從此不會再討厭她。當她喜愛她的美,理解了她的過去和她的處境,當她考慮到所有這些優雅品質的命運,考慮到她將要屈身何處,考慮到她將如何生活,要想不感到對她的同情和尊敬是不可能的,特別值得考慮的是,她那充滿魅力的各種顯著特色或許讓荻克遜先生著迷,她本人都十分自然的產生了這種感情。假如真是那樣,沒有任何事情比她決心做出的犧牲更加令人同情,更加令人肅然起敬。愛瑪此時非常願意饒恕她誘使荻克遜先生移情別愛,也願意饒恕她搞的任何惡作劇,淡然啦,這些都是她最初的想像中產生的東西,假如是愛情的話,那只能是簡單的,不成功的單相思,簡作為與朋友分離與她談話的一方,或許已經不自主的喝嚇了一劑悲傷的毒藥。從內心最美好,最春節的動機出發,她現在不允許自己去愛爾蘭放縱,決定不久便開始吃力的工作,將自己與他和他的一切徹底割裂。 總之,愛瑪離開她的時候,開這次山的感情,回家的路上不禁頻頻加以張望,哀歎海伯裡沒有一個年輕人能與她匹配,她不能指望任何人在腦利於她抗衡。 這是一種迷人的感情,但是並不持久,她還沒有來得及在公開場合宣佈自己的願意與簡·費爾法克斯永遠保持友誼關係,也沒有來得及矯正以前的偏見和錯誤,只是對奈特裡先生說:"她長的的確漂亮,並且不只是漂亮而已!"結果,簡陪伴她姨媽和外祖母到哈特費爾德宅子來拜訪,聊了一個晚上,過去的一切又故態復萌,以前惹人惱火的事情再次重演。那位姨媽像以前一樣煩人,而且更加煩人,因為這次是在對她能力的誇耀上又增加了對她身體弱的描述,大家不得不聽她精確描述,她早飯吃了多麼少的麵包和黃油,中午吃了多麼小的一片羊肉,另外她展示自己的新帽子,還有她和她母親的新針線袋,簡讓她越來越反感了。她們演奏了音樂,愛瑪被邀彈奏,但是在她看來,演奏之後必然表示的感謝和讚揚雖然態度坦率但顯得非常做作,樣子似乎很了不起,目的只是想表現自己演奏更加高超。除此之外,最糟糕的事她本人那麼冷淡,那麼謹慎!看不出她的真實想法,她仿佛報在意見禮貌的外逃中決心不讓任何東西遭到危險,她的保護令人噁心,讓人懷疑。 -------------- (spook:本段沒有一句話是完整的,錯字多還不算,編排特混亂,我已作了努力。) 在一切都無以復加的情況下,如果說還有什麼更甚的話,那就是她在荻克遜家的問題上比其它事情更加保守,她似乎故意不講出荻克遜先生性格和年紀,不對他交友的價值標準加以評論,也不就他婚姻是否相稱發表意見。完全是一般性的讚歎河源化,沒有對任何事物進行描述,也沒有任何東西不同凡響。無論如何對她沒有任何用處。她的謹慎拋在了腦後。愛瑪看出起策略所在,便恢復了自己原先的猜疑。或許需要掩蓋的東西多的超過了她自己的願望。荻克遜先生當時的情形或許近乎更換朋友,他選中坎貝爾小姐,一再將來那一萬二千英鎊。 在其它話題上,她也表現出相似的保守。她在韋茅斯的時候,弗蘭克·丘吉爾也在那裡。據說他們還稍有交往,可是愛瑪怎麼也不能從她最李打聽處他的真實情況。 「她長的漂亮嗎?」 「我相信大家認為他是個非常不錯的年輕人。」 「他的脾氣好嗎?」 「人們一般都認為是這樣的。」 「他看上去是個有理性的年輕人嗎?是不是顯得又知識?」 「在海水浴場或者在倫敦一般的交往場合,很難就這些方面做出判斷。能過做出正確判斷的只有他的禮貌舉止,丘吉爾先生的舉止不需要很長時間便可瞭解。我相信大姐都認為她的舉止得體宜人。」 愛瑪不能原諒她。 第三章 愛瑪不能原諒她。但是,由於奈特裡先生跟她們在一起時,既沒有看出激越的情緒,也沒有看出憎恨的心情,兩方面表現出的僅僅是恰當的關注和愉快的舉止,於是,他第二天上午再次到哈特費爾德宅子與伍德豪斯先生談事務的時候,儘管她的嘉許沒有像她父親不在場時那麼坦率,但是他的意思愛瑪完全能夠理解。在這之前,他認為愛瑪對簡的看法有時公允,現在,他看到她的態度大為改善感到極為喜悅。 他與伍德豪斯先生談過正事,伍德豪斯先生表示已經明白,文件一被收拾起來,她便開口說:"那真是個非常令人愉快的夜晚,格外令人愉快。你和費爾法克斯小姐演奏的音樂非常好聽。舒舒服服坐在這裡,與兩位這麼好的年輕女子娛樂整整一個晚上,事兒演奏音樂,時而侃侃而談,真實莫大的享受。愛瑪,我能保證,費爾法克斯小姐一定認為那是個非常愉快的夜晚。一切都淋漓盡致。我跟高興你讓她彈奏了那麼多,她外婆家沒有琴,在這裡她一定感到非常盡興。」 「能得到你的贊許,我感到很高興,"愛瑪微笑道。"不過我希望不會常常對拜訪哈特費爾德宅子的客人欠下人情債。」 「不,我親愛的,"她父親立刻開口道,"我肯定你不會。沒有哪個人的周到和禮貌抵的上你的一半。如果說有什麼問題的話,你就是過分周到了。昨晚的小松餅--假如僅僅輪著請大家吃一圈,我覺得也就足夠了。」 「不,"奈特裡先生幾乎是同時搶著說,"你並不常常欠人情,並不常常在禮貌方面或者理解別人方面欠人情。所以,我認為你也能理解我。」 愛瑪露出詭異的表情:"我很理解你,"然後她只是說了句,"費爾法克斯小姐有些保守。」 「我從來就對你說,她是有那麼一點兒。不過你很快就能克服她的保守,哪不過是羞怯而已。慎重的舉止應當受到禮遇。」 「你認為她羞怯。可我看不出。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |